ABSTRACT
Spanish-American literature and Indian writing in English are both
often evoked as key instances of third-world or postcolonial writing.
However, comparative critical studies have been thin on the ground. A
major contribution to filling that gap is now offered, from the
Spanish-speaking side, by Dora Sales Salvador's book, whose title reads
in English: Bridges over the world:
Culture, translation and literary form in the narratives of
transculturation of José María Arguedas and Vikram Chandra.
Dora Sales Salvador, who teaches at the Universidad Jaume I de
Castellón (Valencia region, Spain) and originally submitted this
work as her doctoral thesis, weaves a dense and convincing comparative
analysis of two texts from those two literatures, successfully
integrating her discussion within a multidisciplinary theoretical
framework.
The novels analysed are Los
ríos profundos (Deep
Rivers, 1958), by the Peruvian José María
Arguedas, and Red Earth and Pouring
Rain (1995), by the Indian Vikram Chandra. Dora Sales powerfully
illuminates these texts with the aid of an elegant five-branched
candelabrum, deploying theoretical perspectives embracing the following
disciplines: literary theory (especially postcolonial); comparative
literature; anthropology; translation studies; and cultural studies.
She places a salutary emphasis on non-Western theoretical currents:
Latin American anthropology, notably Fernando Ortiz's concept of transculturation; and the Sanskrit
literary model of the rasas
(emotions), as an alternative aesthetic to Aristotelian orthodoxy. She
further offers a close account of the language aspects of both novels
(integration of elements from Quechua and Indian languages) and their
textual interface between elite and folk cultures (incorporation of
Quechua song; imprint of Indian storytelling).
The study is of great stylistic elegance: Dora Sales' Spanish is
enormously cultivated and highly expressive, and her prose burns with
emotional commitment to the texts and writers. The reader is led to
share an experience that recalls Edward Said in affirming, in Dora
Sales' words, the 'willingness to assume as one's own, not what is
single but what is diverse'. The vital cause of intercultural
communication is most excellently advanced by this fine volume, which
serves as an eloquent testimony to the power of literature - and
especially postcolonial or transcultural writing - to construct, in a
phrase taken by the author from Arguedas' novel, bridges over the world.
***
**
Hispano-American literature and Indian writing in English are both
often evoked as instances of what is termed third-world or postcolonial
writing, while celebrated works from both cultural areas (Salman
Rushdie's Midnight's Children,
Gabriel García Márquez's Cien años de soledad/One Hundred
Years of Solitude) are frequently cited as canonic or founding
postcolonial texts. Among writers themselves, Octavio Paz, in his book Vislumbres de la India/In Light of India,
has stressed the parallels between Indian and Aztec cultures, while
Anita Desai has located her latest novel not in India but in Mexico,
also claiming cultural similarity. Nonetheless, comparative critical
studies aimed at identifying the characteristics (parallels and
divergences) of representative works of the two literatures, in the
context of a global project of cultural resistance, have been thin on
the ground. One reason for this is the regrettable but undeniable lack,
in English-speaking countries, of scholars with the necessary language
skills (i.e. knowing Spanish). A major contribution towards filling
that gap is now offered, from the Spanish-speaking side of the divide,
in the shape of the text under review. This study by Dora Sales
Salvador, who teaches in the Department of Translation and
Communication at the Universidad Jaume I de Castellón (Valencia
region, Spain), was originally presented as her doctoral thesis. The
author has not only woven a dense and convincing comparative analysis
of two texts from the two literatures in question, but has successfully
integrated that analysis within a multidisciplinary theoretical
framework which harmoniously combines elements from a wide range of
discourses. The book appears in the publishing house Peter Lang's
prestigious collection Perspectivas
hispánicas, whose objective is to bring together works
resulting from 'high-level research' in the field of literary criticism
related to Hispanic studies.
The two works - both novels - on which Dora Sales' theoretical and
critical enterprise centres are: Los
ríos profundos (1958), by the Peruvian José
María Arguedas, and Red Earth
and Pouring Rain (1995), by the Indian Vikram Chandra. We may
note that Arguedas' text exists in English (as Deep Rivers), and Chandra's in
Spanish (as La tierra roja).
The study is of course written in Spanish, but the quotations from
Vikram Chandra and other anglophone sources appear in English, without
translation, and we may therefore presume that this volume is aimed at
a specialist, effectively bilingual readership. Dora Sales is,
additionally, the co-translator into Spanish (with Esther Monzó
Nebot) of Chandra's second book, Love
and Longing in Bombay/Amor y añoranza en Bombay, and has
also translated two novels by Manju Kapur, Difficult Daughters/Hijas difíciles
and A Married Woman/Una mujer casada.
Her study was compiled with the full cooperation of both Vikram Chandra
and Sybila Arredondo de Arguedas, José María's widow.
Los ríos profundos is
the best-known work of a writer no longer living (Arguedas died in
1969), while Red Earth and Pouring
Rain is the first book of a living novelist, still relatively
young, with a considerable and growing critical reputation. In the
light of the so-called new paradigm
of comparative literature, the author states that her aim is not to
identify direct links or influences between the two writers (indeed, no
such links exist), but to highlight parallels and affinities of a
theoretical and textual nature. Starting out from this position, a
series of points of convergence are identified between the respective
works of Chandra and Arguedas. Both write from within a postcolonial or
decolonised context and a language reality that is bilingual
(Spanish/Quechua) or multilingual (English/Hindi/Indian regional
languages) but where languages do not have equal power; both make use
of elements deeply rooted in the oral tradition (Quechua popular song;
Indian storytelling); and both, in the texture of their prose, achieve
an original form of adaptation, comprehensible but visibly manipulated,
of the colonial language to the autochthonous cultural substratum.
Here, the present reviewer feels a number of qualifications may prove
desirable. Arguedas, a child from a white family, learnt Quechua as his
mother tongue in atypical circumstances, while the case of Chandra, who
grew up speaking Hindi but was educated at English-medium institutions,
is more representative. Some might further object that Hindi, the
co-official language of a vast country, remains today a highly
resilient language which enjoys considerably higher prestige than a
marginalised tongue like Quechua; it is, though, equally the case that
in both India and Peru, in today's globalised context, the dominant
language (English, Spanish) is of European origin and as such alien.
Others might wish to stress that, while there are literary texts in
Quechua, the major languages of India historically draw on a huge and
prestigious heritage of written literature; again, however, it is no
less true that in both cultures oral expression dominates at the
popular level. It is also legitimate to recall that, if both India and
Peru have suffered, and still suffer, from the imprint of colonialism,
Peru became independent before
the British formalised their rule over India, and that, while one may
indeed speak of neocolonialism, Peru's neocolonial master is not the
former European coloniser but a different power altogether, namely the
United States. Ultimately, however, any such refinements are best
described as nuances, and the parallels traced by Dora Sales between
the Peruvian and Indian realities remain fundamentally legitimate,
while at the same time defining the space of her analysis.
To read the texts, Dora Sales deploys a wide-ranging set of theoretical
perspectives embracing and synthesising a total of five disciplines.
These are: literary theory, notably from the perspectives of Bakhtinian
postformalism, postcolonial currents and the polysystem model of the
Israeli theorist Even-Zohar; the already mentioned new paradigm of comparative
literature; anthropology (theories of ethnoliterature); translation
studies, especially in their postcolonial dimension; and the postulates
of the largely Anglophone tendency that has been baptised cultural studies. These multiple
discourses are interwoven across the text in an exemplary fashion: the
author succeeds in avoiding both unstructured eclecticism and
indeterminate vagueness (some of the approaches employed are in any
case interrelated, as witness the postcolonial currents in both
literary theory and translation studies). The cultural studies approach
could, in other hands, have ended up preaching the disappearance of
Literature as such, sucked into a dubious melting-pot along with a
homogenised and idealised 'popular culture': fortunately, however, the
author avoids any such temptation, offering, rather, a finely-balanced
modulation of the complex dialectic between erudite and popular,
written and oral. The reader will meanwhile note the absence, no doubt
intentional, of certain 'other' currents, such as psychoanalytic
criticism or genre studies: indeed, this is not the place to look for
those seeking an exposition of the much-trumpeted 'magic-realist' mode
of fiction. The methodologies employed by the author emerge overall as
the product of a conscious and controlled choice: Dora Sales powerfully
illuminates the two novels with the aid of an elegant five-branched
candelabrum.
The study abounds in insights of major interest, among which a few may
here be highlighted. In the area of theory, the author places an
unexpected, and eminently salutary, emphasis on non-Western currents.
Particular stress is laid on Latin American anthropology (the anthropophagy of the Brazilian
Haroldo de Campos, the transculturation
of the Cuban Fernando Ortiz), while, at the same time, centre stage is
given to the Sanskrit theory of rasas
(emotions) as a tool for literary analysis which offers, in potential,
an alternative aesthetic to Aristotelian orthodoxy. While the transfer
to literary studies of the transculturation model (originally devised
for anthropology) is not an innovation in itself, what is remarkable is
Dora Sales' highly articulate and particular use of it. She explains:
'Fue el antropólogo e historiador cubano Fernando Ortiz quien
planteó el concepto de transculturación
en 1940 para sustituir al de aculturación,
empleado hasta entonces. Este último término designa,
básicamente, los complejos procesos de contacto cultural en
cuanto a la asimilación y recepción, por parte de unas
sociedades, de rasgos procedentes de otra' ('It was the Cuban
anthropologist and historian Fernando Ortiz who, in 1940, proposed the
concept of transculturation,
to replace that of acculturation,
which had been used up till then. This term designates, essentially,
the complex processes of cultural contact relating to the assimilation
and reception by certain societies of features originating in others' -
41). A concept devised for the understanding of a Latin American
reality is thus appropriated for application not only to texts from
Latin America but also to literature from another continent, in the
form of Indian writing in English. Also highly significant in this
context is the idea advanced by Dora Sales with regard to transcultural
productions such as those of Arguedas and Chandra, to the effect that
such texts have, in a certain sense, already
been translated in the very act of writing, since they are
already the fruit of a process of intercultural negotiation and
transfer bearing considerable similarities to the act of translation
proper: 'Las narrativas de transculturación (…) son textos originales que en sí ya
llevan la carga de la traducción, ya constituyen una
traducción, han surgido como resultado de un proceso traductor
en el ámbito de la creación' ('Transcultural narratives
(…) are original texts which
already bear the burden of translation, are already a translation, having
arisen as the result of a translating process in the framework of
creation' - 466). While this position is not new as such, Dora Sales
most certainly offers, by means of painstaking textual analysis, a
remarkable illustration of it. Her study, all in all, reveals a
critical voice marked by an advanced gift of synthesis and an ability
to communicate and filter others' ideas with exemplary clarity, thus
arriving at a final vision of substantial originality that exhibits
maximum coherence with the texts studied.
The volume is divided into two parts, theoretical and practical. The
second part (a close analysis of the two texts by Arguedas and Chandra)
is organised not into discrete blocks, but, rather, by means of a
sedulous counterpointing of themes and elements in which the two
strands, Indian and Peruvian, intertwine in complementary fashion. The
author undertakes, notably, a finely detailed analysis of the language
aspects of both novels, in the context of transculturation (lexical and
discursive borrowings from Quechua and from Indian languages) and the
interface between elite and folk cultures - in Arguedas, the
incorporation into the text of traditional Quechua song; in Chandra,
the influence of the non-linear narrative of the Sanskrit epics and the
storyteller figure. At all moments, Dora Sales evidences a knowledge of
both novels from the inside, considering them not only through the
prism of Theory but also in their autonomy as literary texts, thus
conferring appropriate shape on her vision.
Across the entire study, the author's scholarly prose is of a quite
unusual stylistic elegance. Unlike the majority of Theory-oriented
academic texts, this volume impresses by the attractiveness and
distinction of its writing: as, alas, happens only very rarely, the
language of the works studied and the language of the scholar who
studies them are on one and the same aesthetic level. Dora Sales'
Spanish is enormously cultivated and highly expressive, and her prose
burns with commitment to her ideas and emotional engagement with the
texts and writers. Her sentences are balanced, harmonious and never
over-length, while on the lexical level her writing eschews the dire
attritions of repetition. The following sentence may serve as an
example: 'Se construye una esperanza, un futuro discernible: el ser
humano puede actuar sobre su mundo, puede elegir sus querencias y sus
alternativas, a pesar de las fuerzas que lo rodean y en gran medida lo
determinan' ('A hope is constructed, a discernible future: human beings
can act on their world, can choose their desires and alternatives,
despite the forces that surround and in large part determine them' -
609). Dora Sales the critic dives into the depths of the texts which
she explores, to bring up stylistic pearls which then reappear in her
own graceful prose. Her writing emerges as a generous manifestation, on
its own terms, of the human and aesthetic possibilities offered by the
study of literature: as she puts it, 'la literatura transcultural late
como hospitalaria posibilidad de comunicación' ('transcultural
literature offers wide-embracing potentialities for communication' -
14). The reader is thus led to share with the author (who may here
remind us of the Edward Said of Culture
and Imperialism) 'la voluntad de asumir como propio no lo uno
sino lo diverso' ('the willingness to assume as one's own, not what is
single but what is diverse' - 594).
Ultimately, while this study most certainly and remarkably achieves the
ambitious objective that it sets itself (how can we read transcultural
literatures with a view to intercultural communication and
understanding?), it remains but one piece of something far larger than
itself. Dora Sales' volume is part of a collective project, and in the
light of its exceptional value it is essential that future studies
should go on mining a similar vein. From this perspective, various
further lines of research could be proposed. These could include:
applying the ethnoliterary approach that imbues this study to other
texts, both Latin American (say, García Márquez's Del amor y otros demonios/Of Love and
Other Demons or Alejo Carpentier's El reino de este mundo/The Kingdom of This
World) and Indian (e.g. Anita Desai's Clear Light of Day or Manju Kapur's
A Married Woman); and,
equally, extending the notion of the already-translated
text to other Indian writers, for instance Amitav Ghosh, whose
most recent novel, The Hungry Tide,
focuses, precisely, on translation as its cohering theme. The challenge
is enormous, and in this connection the success of Dora Sales' project
should provide an especial stimulus.
By way of conclusion, the reader may wish, having absorbed the fertile
lessons of this excellent piece of theoretical and critical writing, to
enter the world of Vikram Chandra and José María Arguedas
on a more emotive level, in the light of the major contribution that
such an experience can make to the cause of promoting understanding
between cultures and avoiding sterile confrontations and polarisations.
We shall here propose the image, taken from the pages of Arguedas,
which Dora Sales has appositely chosen for the title of her book. The puentes sobre el mundo (bridges over the world) of which
she speaks are simulacra of the bridge across the Pachachaca that looms
large in Los ríos profundos.
Here it is that Ernesto, Arguedas' young hero, comes to escape from the
closed environment of the white boarding-school and reconnect with his
true self and the Quechua imagination. The bridge across the river is
an emblem of the possibility, perhaps utopian but at all moments
necessary, of communication between peoples and cultures: 'El
Pachachaca gemía en la oscuridad al fondo de la inmensa
quebrada. Los arbustos temblaban con el viento (…) Por el puente
colgante de Auquibamba pasará el río, en la tarde' ('The
Pachachaca moaned in the darkness at the bottom of the immense ravine.
The trees trembled in the wind (…) Past the hanging bridge of
Auquibamba will flow the river in the evening' - Arguedas, quoted in
Sales, 557; reviewer's translation). Puente
sobre el mundo (Bridge over
the world) is the title of one of the chapters of Arguedas'
novel. In its turn, Dora Sales' study serves as an eloquent testimony
to the power of Literature - in the face of all technicist or
instrumentalist ideologies seeking to deny its usefulness - to
construct, notably in its transcultural manifestation, bridges over the world. Thus, on
her closing page (622) the author leaves the reader with this fecund
observation, whose validity has been forcibly demonstrated by her
outstanding study: 'La literatura, como mundo posible y territorio
limítrofe con la vida, es un excepcional punto de partida'
('Literature, as a possible world and territory bordering on life, is
an exceptional starting-point').
NOTE:
Vikram Chandra's official website is at www.vikramchandra.com. It has
a bibliography including more material by Dora Sales, one of whose
articles may be found (in English) at: www.unirioja.es/Publicaciones/ej/jes/jes02/art07.pdf.
The author of this review has also written on Chandra, at: www.seikilos.com.ar/Chandra_en.html and (on
Dora Sales' and Esther Monzó's translation of Chandra): www.seikilos.com.ar/LoveAndLonging.html.
A PDF version of
this texto can be found here.