Translating a
Transcultural Text - Problems and Strategies: On the Spanish
Translation of
Vikram Chandra's
'Love and Longing in Bombay'
Christopher
Rollason,
(M.A., Cantab.; Ph.D., York)
rollason@9online.fr,
2004
This is the full version of a paper
given by the author at the Fourth Congress of the European Society For
Translation Studies ('Translation Studies: Doubts And Directions'),
held at the Faculty of Letters of the University of Lisbon, 26-29
September 2004 (conference website: http://www.fl.ul.pt/est2004).There's
a PDF version here.
ABSTRACT
Indian writing in English is now
recognised as a major contemporary current in English-language
literature. The likes of Salman Rushdie, Amitav Ghosh and Anita Desai
have won worldwide acclaim for the quality of their writing and their
imaginative use of English. However, the act of translating a text from
this corpus of writing raises a number of sociolinguistic and
methodological issues which require negotiation between text,
translator and reader. These include: the role of English as global
lingua franca; the position of English in India (a minority and
ex-colonial, but also transregional language, whose mastery is a badge
of educatedness); the fact that Indian writers in English, whether
India-resident or expatriates, are writing not in their native language
but in a second language; and the resultant 'transcultural' character
of their texts.
This paper will examine the
translation into Spanish of Vikram Chandra's prize-winning collection
of linked stories, Love and Longing in
Bombay (1997) (Amor y añoranza
en Bombay, translated by Dora
Sales Salvador and Esther Monzó Nebot, 2001). Starting out from
the position that a work of fiction produced in English by an Indian
writer has, in cultural terms, already been translated in the original
writing process, the analysis will centre on the problems confronting
the translator of such a text into a third language and the strategies
chosen to meet the challenge, and will also consider the issue of the
visibility of the translator and the concrete means (glossary,
afterword) employed to highlight this crucial dimension.
I - INTRODUCTION
The aim of this paper is to examine some of the most representative
challenges and strategies relating to the translation into Spanish of
Indian Writing in English, and to suggest some pointers for future work
in this area. The focus will combine both theoretical and practical
approaches in specific relation to one particular translation, namely
that of Vikram Chandra's work of fiction Love and Longing in Bombay, first
published in English in 1997, as rendered into Spanish in a joint
translation, published by Espasa in Madrid in 2001, by Dora Sales
Salvador and Esther Monzó Nebot, both of the Universidad Jaume I
de Castellón in the Valencia region of Spain.
II - VIKRAM CHANDRA AND LOVE AND
LONGING IN BOMBAY
Vikram Chandra has risen to prominence as one of the most acclaimed and
critically lauded of the new generation of practitioners of Indian
Writing in English (or IWE). Born in Delhi in 1961, he moved to Bombay
(now officially Mumbai) in 1978, and later studied in the US, at a
number of universities including Columbia and Johns Hopkins. He now
alternates between Washington, DC (where he teaches creative writing at
George Washington University), and Bombay (where he spends half of the
year), and has described himself as a 'frequent flyer' between those
two localities.1 In 1995
Chandra published his first book, Red
Earth and Pouring Rain, a novel
which may be called an amalgam of historical epic and magic realism. It
won him the Commonwealth Writers Prize for the Best First Published
Book. He followed it up in 1997 with Love
and Longing in Bombay, which
also secured him an award, this time the Commonwealth Writers Prize for
the Best Book, Eurasia Region. A third book, as yet untitled, is on the
way. Meanwhile, writings by Chandra had, as of 2004, been translated
into eleven languages2. On
the Spanish-language market, not only Love
and Longing in Bombay but also Red
Earth and Pouring Rain before it
have appeared in translation3.
Important critical studies of Chandra's
work have been published in various languages: indeed, his Spanish
co-translator Dora Sales is a major world expert on Chandra, as the
first person to be awarded a doctorate for a thesis examining his work
and the author of numerous critical articles in both Spanish and
English4.
Love and Longing in Bombay,
the text under discussion, is a more
realist work than its predecessor, and is best viewed not as a novel
proper but as a collection of interlinked short stories which, taken
together, form a coherent whole. The present paper is of course not a
literary-critical discussion of Chandra's text, but a brief explanation
of its structure and contents is nonetheless in order. The five stories
are linked by two characters: Shiv Subramaniam, who tells the stories,
and Ranjit Sharma, who relays them to the reader. The stories are
entitled 'Dharma', 'Shakti', 'Kama', 'Artha' and 'Shanti', all of them
after Indian philosophical concepts. The first four are told by
Subramaniam, in a city bar called the Fisherman's Rest, to a group of
regulars, one of them Ranjit; the last, more personal tale (of how
Subramaniam met his wife) he narrates in his own house, to Ranjit
alone. Two of the stories - 'Artha' virtually all through and 'Shanti'
in parts - include the direct reproduction of material earlier narrated
to Subramaniam by others, and in the case of 'Artha' we actually have a
triple, Chinese-box narrative structure: a man named Iqbal tells the
story to Subramaniam, who in turn tells it to his listeners. The
imputed language - i.e. the language in which the tales 'would have
been' told were the characters 'real' - of the stories narrated by
Subramaniam is not an Indian language but English5, allowing for
snatches of dialogue, phrase or song imputedly in other languages
(Hindi, Punjabi, Marathi, Urdu). It is the job of the frame-narrator
Ranjit, acting as stand-in for the author, to transmit the stories to
the reader, again in English. As to the subject-matter of the five
narratives, very briefly: 'Dharma' is a ghost story about a retired
soldier; 'Shakti' concerns the rivalry between two high-society wives;
'Kama' is a detective story without a solution touching on Bombay's
louche underbelly and pinpointing Hindu extremism; 'Artha' combines a
similar unresolved mystery with the more contemporary themes of the IT
industry and gender preference; while 'Shanti', for the most part set
not in Bombay but at a provincial railway station (at Leharia, an
imaginary locality somewhere in Madhya Pradesh state)6, recounts how
Subramaniam's future wife won his heart by her own storytelling skills.
In the present analysis, for the sake of convenience passages will be
sourced to the individual stories, and certain specific comments will
focus on particular stories, but a linear story-by-story approach will
not be taken - this too in view of what is certainly the underlying
coherence of Vikram Chandra's text, seen as a whole.
III - THE HISPANOPHONE CONTEXT
Before entering on a detailed discussion of the translation, it is
necessary to situate the two texts - original and translation - as,
respectively, an instance of Indian Writing in English and a product
for a Spanish-speaking readership. The second aspect, that of the
recipient culture or cultures, will be looked at first. It is worth
stressing the vital need for a translation of quality, on the
Hispanophone market as on any other. As a recent commentator on
literary translation, the Polish scholar Piotr Kuhiwczak, has pointed
out, 'in most cases readers of translations are monolingual, and will
not compare the translation with the original': hence, he argues,
'translators are responsible for the quality of the texts'7. The
challenge is thus considerable, and should be borne in mind for the
comments that follow.
By now, a considerable number of recognised Indian English-medium
writers, both resident and expatriate, such as Salman Rush die,
Vikram
Seth, Amitav Ghosh, Anita Desai, Anita Nair or Arundhati Roy, have been
accepted into the Spanish-language literary market. However, it is
important to stress that any notion of a homogeneous 'Spanish
readership' is a false simplification. The present translation is
published in Madrid and intended for a market located in the first
place in Spain. Appearing under the imprint of a major Spanish
publisher, it is also exportable to up to eighteen Latin American
republics plus, potentially, the Hispanic communities in the US
(including Puerto Rico), as well as expatriate Hispanophone communities
in Europe and elsewhere. The Spanish deployed by the translators is the
Spanish of Spain, but is of course fully comprehensible to Latin
American and US Hispanic readers within the context of international
standard Spanish. It needs to be pointed out that even if we consider
Spain alone, the very concepts of 'Spain' and 'Spanish' are
problematic: Spain has four official languages - Spanish, Catalan,
Galician and the non-Romance Basque - and many inhabitants of some of
what are called the 'nations and regions of the Spanish state' view the
terms 'España' and 'el español' as politically incorrect
and insist on using 'el Estado español' ('the Spanish state')
and 'el castellano' (Castilian). This linguistic pluralism or
particularism affects the translation market in Spain, especially in
Catalonia, where the Spanish version of a foreign-language book often
has to compete with the Catalan version, and it is not uncommon for
both language versions to appear simultaneously. In the case of Indian
Writing in English, this has happened with Rushdie and Desai, although
no work by Vikram Chandra has yet appeared in Catalan. Where no Catalan
translation exists of a book, Catalans who read the Spanish version
could be considered as second- rather than first-language readers.
Across the Atlantic, it would be false to speak of a homogeneous 'Latin
American book market': Mexico is not Argentina and Argentina is not
Peru, nor is there any guarantee that a given translation will reach
every one of the smaller Hispanophone countries. Indigenous languages
such as Quechua in Peru also, as in Spain, constitute some readers of a
Spanish translation as second-language readers.
Within this heterogeneous context, the translation into Spanish of
Indian Writing in English is by now an established phenomenon, unlikely
to be perceived as 'strange' or 'bizarre' by publishers, critics,
academics or the reading public. One of the present co-translators,
Dora Sales, has also translated the first novel by the acclaimed Manju
Kapur and will shortly publish her translation of the same writer's
second novel8. What needs,
though, to be stressed is that the cultural
context which defines the readership of an Indian English-medium novel
translated into Spanish is no less complex and discontinuous than that
which produced the original: translation is never a neutral or
transparent act.
IV - THE ENGLISH LANGUAGE IN INDIA
Love and Longing in Bombay is here translated into Spanish from
English, but the English-language status of the original is scarcely
unproblematic. English has been present in the subcontinent for some
400 years, but its systematic use may be dated to 1835 and Thomas
Babington Macaulay's celebrated 'Minute on Indian Education'. This
document, written in the British epoch by Macaulay in his capacity as a
member of the Supreme Council of India and President of the Committee
of Public Instruction, set out a blueprint for the organised teaching
of English to India's native elite. The declared aim was to create 'a
class who may be interpreters between us and the millions whom we
govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in
taste, in opinions, in morals, and in intellect'. This formulation is
famous enough, but it should be noted that Macaulay was not promoting
English against Hindustani, Bengali and other vernacular languages,
but, rather, against the more classical claims of Sanskrit, Persian and
Arabic. Indeed, his text goes on to suggest that the use of English
will have a trickle-down modernising effect on the vernacular languages
(misleadingly called 'dialects'): 'To that class we may leave it to
refine the vernacular dialects of the country, to enrich those dialects
with terms of science borrowed from the Western nomenclature, and to
render them by degrees fit vehicles for conveying knowledge to the
great mass of the population.' Macaulay further, interestingly, affirms
that many educated Indians already have a highly sophisticated grasp of
English, extending to the technical and the literary and permitting the
understanding of 'even the more delicate graces of our most idiomatic
writers': 'There are (…) natives who are quite competent to discuss
political or scientific questions with fluency and precision in the
English language (…) Indeed it is unusual to find, even in the literary
circles of the [European] continent, any foreigner who can express
himself in English with so much facility and correctness as we find in
many Hindoos'9.
Macaulay's proposal was acted on by the British authorities and led to
the establishment of English-medium schools and universities in the
subcontinent. The results are patent today: half a century and more
after the departure of the British, India uses English not less but
more than it did under the Raj - albeit voluntarily, and no longer
precisely the same English. The elite continue to attend English-medium
schools, university education in most subjects is typically in English,
the major newspapers are in English, and India's current software and
outsourcing boom has much to do with its graduates' facility in that
language. At the same time, those who use English (alongside Hindi,
Urdu and the many regional languages) remain a quantitatively large but
proportionately small minority of the population. Estimates of the
percentage of the population who use English (depending obviously on
what that means, in terms of sociolingustic context, active versus
passive, spoken versus written, degree of competence, etc) vary
enormously, ranging from 2-4% to 10-20%. Among current authorities,
David Graddol states that 'India contains a significant proportion of
the world's speakers of English as a second language, but estimating
the number of L2 speakers of English there is difficult', and, while
noting that 'most linguists … seem to agree that around 4% of the
Indian population speaks English as a second language', nonetheless
contends that 'there is evidence … that the number … is higher than
this', even positing a figure approaching 20% for those 'confident of
speaking' the language10.
Another expert, Tom McArthur, suggests that
'there may well be c. 100-200 million people using the language
regularly' and that 'an expanding middle class increasingly uses it,
and seeks it for their children, and for that group 10% of the
population is not an unlikely base figure'11. It may further be
added that, while India's 1991 census listed no less than 1576 mother
tongues,12 and today 23
languages (22 'scheduled languages' plus English
as 'associate official language') are recognised as official, in India
as a whole no language - and that includes Hindi13 - is spoken as a first
language by an actual majority of the population: thus, if English is a
minority first language, so too are all the others! The high incidence
of bilingualism and trilingualism in India is a factor that needs
stressing. Meanwhile, English, the former colonial language, has over
time been appropriated and adapted to specifically Indian ends of
nationwide diffusion and communication, with a free admixture of terms
from autochthonous languages. Its mastery has become, for better or
worse, a badge of educatedness. At the same time, Indian English
continues, vindicating Macaulay, to draw, to an often surprising
extent, on a whole stock of British idioms (not always current in the
UK), and ends up as, all in all, a brand of second-language-speaker
English that frequently seems, in its resourcefulness and raciness,
quite as fully developed and internationally acceptable as any
native-speaker variety.
One manifestation of Indian English is the literary phenomenon known as
Indian Writing in English. India is, after the US and the UK, the
world's third-largest producer of English-language books, and in the
literary field there is a constant stream of fiction written directly
in English by both India-resident and expatriate writers. The language
used tends to be a variant of International Standard English with a
marked tendency to hybridity, combining native Indianisms with
eminently British, Raj-inherited idioms and, today, a rising number of
Americanisms. The debate continues to rage in literary circles as to
whether English is by now an 'Indian language' or not. Raja Rao, one of
the pioneers of Indian Writing in English, famously argued in 1938, in
the preface to his Gandhian novel Kanthapura,
for an English adapted to
Indian conditions: 'English is not really an alien language to us. It
is the language of our intellectual make-up - like Sanskrit or Persian
was before - but not of our emotional make-up. We are all instinctively
bilingual, many of us in our own language and in English. We cannot
write like the English. We should not. We can only write as Indians (…)
Our method of expression … will some day prove to be as distinctive and
colourful as the Irish or the American'.14 Salman Rushdie, in an essay of
1983, went further, stressing the role of English in India as a
bridging language between communities and regions, and arguing that
'the children of independent India seem not to think of English as
being irredeemably tainted by its colonial provenance. They use it as
an Indian language, as one of the tools they have to hand ... In South
India ... the resentment of Hindi is far greater than of English ...
English is an essential language in India, not only because of its
technical vocabularies and the international communication which it
makes possible, but also simply to permit two Indians to talk together
in a tongue which neither party hates'15. Against Rushdie's position may
be placed the terse remark of a character in The Dark Holds No Terrors,
an acclaimed novel of 1980 by the leading woman writer Shashi
Deshpande: 'After all, it isn't our language16'. Indian English continues
to occupy an ambivalent space, placed somewhere between the native and
the alien. Indeed, the dilemma has been eloquently expressed by Vikram
Chandra himself, in a passage in Red
Earth and Pouring Rain: ''How in
English can one say roses, doomed love, chaste passion, my father my
mother, their love which never spoke, pride, honour, what a man can
live for and what a woman should die for, how in English can one say
the cows' slow distant tinkle at sunset, the green weight of the trees
after monsoon, dust of winnowing and women's songs, elegant shadow of a
minar creeping across white marble, the patient goodness of people met
at wayside, the enfolding trust of aunts and uncles and cousins, winter
bonfires and fresh chapattis, in English all this, the true shape and
contour of a nation's heart, all this is left unsaid and unspeakable
and invisible'17.
V - THEORETICAL PERSPECTIVES
The paradox, of course, is that, despite everything, Chandra in fact
has said those things in English, and this applies too to Love and
Longing in Bombay. The problems and challenges raised by the
translation of such a text are multiple. The translators have applied a
number of theoretical perspectives to their work - Dora Sales,
specifically, is the author of various expository studies in this
connection - and among these may be identified the notions of:
polysystem; transculturation and the twice-translated text; and
the translator's visibility. In view of the considerable amount of work
published (or to be published) by Dora Sales in this field, the
theoretical remarks that follow will be to a large extent sourced from
her writings, which offer a particularly clear synthesis of key
contemporary arguments in the field and may in many respects be seen as
furnishing the conceptual articulation that underlies the present
translation.
It is today considered established that when one translates, it is not
just between languages but between systems. The concept of languages as
systems is advanced in the work of Itamar Even-Zohar, who, in
his essay
'Polysystem Theory' (1990), affirms 'the idea that socio-semiotic
phenomena, i.e., sign-governed human patterns of communication (such as
culture, language, literature), could more adequately be understood and
studied if regarded as systems rather than conglomerates of disparate
elements'. Even-Zohar believes that a given culture should be viewed as
a 'polysystem', or system of systems, while stressing that where
cultures interact we are dealing with a dialogue between (poly)systems:
'[the "culture" of one community] maintain[s] systemic relations with
other systems organizing the "cultures" of other communities. In
history, such "units" are by no means clear-cut or forever finalized.
Rather, the opposite holds true, as the borders separating adjacent
systems shift all the time, not only within systems, but between them'.
By allowing for shifting boundaries between systems, this definition
implicitly raises the question of the power-relations
between systems:
one system may, at a given moment in history, be stronger than another.
Hence, Even-Zohar argues, 'a certain culture may be interfered with by
another culture, as a result of which repertoires are transferred from
one polysystem to another'18.
Even-Zohar's polysystemic model is usefully applied to translation
issues, and has indeed been explicated by Dora Sales, who states the
application of polysystem theory to the practice of translation thus:
'La traducción es una realidad del sistema literario y cultural.
Traducir no es neutro. Desde esta asunción, nos parece
importante que quienes practican la traducción sean conscientes
de la necesidad de reflexionar crítica y
auto-críticamente sobre este ejercicio.' ('Translation is a
reality of the literary and cultural system. To translate is not a
neutral act. Starting from this assumption, we believe that those who
practise translation have to be aware of the need to reflect on their
act in a critical and self-critical fashion'). From this 'polysystemic'
perspective, translation is a dialogue
between systems; thus, in an
ethically aware practice of translation, Dora Sales argues, 'se presta
atención tanto a las palabras como al sistema que se encarga de
otorgarles sentido' ('one pays equal attention to the words and to the
system responsible for giving them sense').19
The act of translation may, then, be viewed as a dialogue between
systems. However, in the case of translating Indian Writing in English
into Spanish, we are clearly not dealing with the simple interaction of
two systems. An Indian text written in English is a reflection of an
unequal power-relation between systems: a novel is produced for both
the national and international market in view, inter alia, of its
greater saleability and higher profile if written in English rather
than an Indian language, thanks to the greater power and prestige of
English. Furthermore, any such text will necessarily be a hybrid, the
product of more than one system - the polysystem of English as both
former colonial language and international lingua franca, and a native
polysystem corresponding to Indian ways of thought and 'originally'
expressed in one or more Indian languages but transposed into an
ultimately alien language, English. At the same time, the continued
presence of the Indian polysystem will be typically signified by the
presence in the English text of lexical 'Indianisms' originating in
Hindi, Urdu or other Indian languages, as well as Indian-English
coinages reflecting the adaptation of the colonial language to national
realities.
A hybrid text of this nature may be usefully approached in terms not so
much of multiculturalism as of transculturation.
This concept, invented
in 1940 by the Cuban anthropologist Fernando Ortiz, is invoked to lay
stress on the inevitable mixity and hybridity of postcolonial cultures;
Ortiz writes: 'Entendemos que el vocablo transculturación
expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una
cultura a otra, porque éste no consiste solamente en adquirir
una cultura, que es lo que en rigor indica la voz anglo-americana
aculturación, sino que
el proceso implica también
necesariamente la pérdida o desarraigo de una cultura
precedente, lo que pudiera decirse una parcial desculturación,
y, además, significa la consiguiente creación de nuevos
fenómenos culturales que pudieran denominarse
neoculturación' ('We
believe that the term transculturarion
is
the best expression of the different phases of the process of transit
between one culture and another, since not only does this consist of
acquiring a culture, as strictly indicated by the Anglo-American term
acculturation, but at the same
time the process necessarily implies the
loss or uprooting of a preceding culture, or what may be called a
partial deculturation, while
it further points to the consequent
creation of new cultural phenomena which could be called
neoculturation')20. Dora Sales (in a text published in English)
comments
on Ortiz's concept as follows: 'The transcultural identity is not
predicated upon the idea of the disappearance of independent cultural
traditions, but rather on their continual and mutual development. Some
features are lost, and some others are gained, producing new forms even
as older ones continue to exist. Transculturation is a hybrid process
that is constantly reshaping and replenishing itself.'21 The
transculturation approach supersedes the centre/periphery topography of
the first-world/third-world model, implying the simultaneous existence
of multiple centres and a complex web of multidirectional processes. In
the case of Indian Writing in English, it would point up not only the
impact of English in modifying Indian thought-patterns (acculturation
and deculturation), but also the rehandling and reshaping of English at
the hands of its Indian users, creating new forms of hybridation
(neoculturation).
The hybrid status of postcolonial texts, transcultural in nature and
the product of overlapping polysystems, has led some to maintain that
an instance of Indian Writing in English such as Chandra's book is a
text whose original has already been translated. The act of translation
into another language such as Spanish would then become a
re-translation. Dora Sales here summarises this position: 'Las
narrativas transculturales son ejemplos peculiares de
autotraducción derivados del bilingüismo de sus autores.
Son textos originales que en sí ya llevan la carga de la
traducción, ya constituyen una traducción ..., motivan un
replanteamiento de las nociones elementales del proceso traductor.'
('Transcultural narratives are highly particular instances of
self-translation arising from their authors' bilingual status. They are
original texts which already bear the burden of translation, are
already a translation …, thus giving rise to a new questioning of the
basic notions of the translation process')22. Some might find this
concept more a rhetorical figure than a literal reality, since the
author has in fact only written one text. Nonetheless, it would seem to
be partly borne out by Chandra's text itself, if we recall that the
material narrated by Subramaniam through Ranjit, in English, relates to
the lives of imaginary subjects operating in various other languages,
and in that sense has already been translated (one might add that any
work of literature written in India in any language will contain at
least some imputedly translated material, given the intensely
multilingual make-up of the country). The notion of a twice-translated
text is certainly useful in alerting us to the linguistic and cultural
complexities that underlie such an original before it is ever
translated.
The concepts of polysystem, transculturation and twice-translatedness,
applied as theoretical postulates to the practice of translation, all
serve to denaturalise the translated text and point up its status as a
cultural and historical product that is not exempt from taking sides.
In this context, Vikram Chandra's translators have further applied the
notion, deriving from Lawrence Venuti, of the translator's visibility.
According to this postulate, the aim of a culturally aware translation
is not to produce a transparent, hyper-fluent or natural-seeming
translated text, but to make visible the fact that it has been
translated. In the words of Dora Sales, who (here writing in English),
succinctly summarises his main positions, Venuti has 'explained how in
the process of translation the texts have been traditionally shaped in
order to "domesticate" the other, to eliminate-disguise difference,
taking into account that from a Eurocentric perspective, translation,
which is a cultural political practice (…), works in search of fluency,
smoothness, elimination of foreign traces, translator’s invisibility'23.
Venuti himself has declared: 'Translation never communicates in an
untroubled fashion because the translator negotiates the linguistic and
cultural differences of the foreign text by reducing them and supplying
another set of differences'24.
From this perspective, Chandra's
translators have chosen to retain the lexical 'Indianisms' of the
original, italicising them in the text and explaining them in a
glossary (prepared with the help of Vikram Chandra himself)25, and to
furnish a Translators' Note at the end. As the original contains no
glossary, the translators' insertion of such a facility not only
heightens the translation's visibility but actually makes it more fully
comprehensible to the average Hispanophone reader than the original is
likely to be to that reader's non-Indian or non-Indophile Anglophone
counterpart. The visibility principle has not yet gone so far as to
make it likely that the translator's photograph will appear tomorrow on
dust-jackets alongside the author's, but the present translation
appears to the reader as one that quite clearly has its own visible
translatedness as one of its goals.
VI - THE WORDS ON THE PAGE
The theoretical postulates behind the Spanish text having now been
established, we may proceed to examine how they are deployed in the
context of some of the challenges and difficulties thrown up by the
actual words on the page.
To begin at the beginning, Chandra's original title has been transposed
into Spanish word for word, Love and
Longing in Bombay becoming Amor
y
añoranza en Bombay: even the alliteration of the original
has
its near-equivalent in an assonance. The translators have resisted the
temptation (no doubt market-driven) to change the title, a fate rather
frequent in the case, for instance, of French-language translations of
IWE works. Bombay's official name was changed to the 'authentically
Marathi' Mumbai in 1996 at the behest of a Hindu-particularist state
government, but this change, perceived as particularist and
anti-cosmopolitan, has failed to meet with acceptance, be it either
from many ordinary Bombayites or from internationally-oriented
intellectuals and writers like Vikram Chandra. The name Mumbai occurs
only once, and ambivalently, in the original, at the end of the final
story, 'Shanti', and therefore of the book, and the translation
faithfully reflects this, itself too using Mumbai only at that once and
final moment26. The
Bombay-Mumbai issue is further carefully explained in
the Translators' Note27,
and in this the Spanish version faithfully
reflects both the polysystemic complexities of today's India and Vikram
Chandra's own perception of them.
With a similar concern for faithfulness, the five section-headings with
their Sanskritic titles, 'Dharma', 'Shakti', etc, are left unchanged
(and are explained in the glossary). Indeed, all Indian terms occurring
in the original are retained, italicised at every occurrence (not just
the first), and explained and commented in the glossary. This strategy
is used, rather than glossing or paraphrasing within the text or
resorting to footnotes or endnotes, thus combining translator
visibility with reader-oriented concerns of aesthetic 'look' and
readability. The textual elements liable to cause challenges or
difficulties to the Spanish-speaking reader are manifold and diverse.
We shall in the first place take the opening story, 'Dharma', so as to
explicate the range of general problems involved, and will then go on
to look at further examples drawn from the remaining stories.
The most obvious category of difficulty is that of lexical
'Indianisms'. To take a random example from 'Dharma', the first story,
page 19 of the original contains the following such terms, all
italicised: 'dhoti' (male garment), 'thali' (plate for eating, four
times) and 'diya' (clay lamp, three times), and the translators'
strategy, here as always, has been to retain, italicise and gloss them28.
Certain cultural allusions in the original, though, are not explicit
but implicit: Chandra's text is clearly written, within the context of
the global English polysystem, for an Indian-anglophone readership
first and for an International English public second, as is evident
from the recurrent 'assumed' cultural references across the stories. On
the very first page, Chandra's original takes for granted a Bombay
topography that will be known to the Indian reader, referring to 'the
Fountain' (this is Flora Fountain, a central Bombay landmark), rather
than spelling it out - a strategy followed in the Spanish text, which
has 'la Fuente', thus connoting a general sense of a known cityscape29.
In 'Dharma', with its military setting, the allusions in that register
are assumed to be understood by an Indian target reader. These include
placenames such as Sylhet30
(in Bangladesh, thus marking, for the
subcontinental reader, a clear reference to the Bangladesh war of
1970), and Leh31 (in the
Ladakh region of Jammu and Kashmir state, thus
indicating the ongoing Indo-Pakistani conflict over Kashmir). The exact
connotations of these locations may not be picked up by a
Spanish-speaking reader, but simply as subcontinental toponyms they
connote a generalised 'South Asian-ness', and the translators have
chosen not to explicate them further. In this story, when the main
character, General Jago Antia, is introduced it is not explicitly said
that he is a Zoroastrian (or Parsi), but this will be obvious to the
Indian reader through implicit reference to that religious community of
Persian origin. His full first name, Jehangir, is typically Parsi; his
dead brother bears the very Persian name of Sohrab. Elements with Parsi
connotations coexist in the story with other 'general Indian'
indicators such as the above-mentioned 'dhoti' and 'thali', and to the
Hispanophone reader not all the tell-tale signs may register. The
translators have, rather than intervene on the text, explained the
Parsi factor via the glossary, but the negotiation of that factor in
its relationship with the 'general Indian' elements is a task left to
the readers, in accordance with their degree of familiarity with things
subcontinental.
However, not all textual difficulties liable to confront a
Spanish-speaking reader relate directly to the text's 'Indianness'.
Indian English still bears the colonial imprint as much as does Indian
society, and, still in the first story, some of the challenges to
translator and reader actually arise from Britishisms and, therefore,
the original's transcultural status. We find among Jago Antia's
memories the following: 'he was the most beautiful batsman, like a
dancer he turned their bouncers to the boundaries with his wrists'.
This is a direct allusion to cricket, a sport whose lexicon and imagery
Britons and Indians have in common and which remains a totally closed
book to mainland Europeans. Even the most sporting-illiterate British
person will understand such cricketing metaphors as 'keep a straight
bat' or 'be on a sticky wicket', and so will an Anglophone Indian; but
to the translator into a language such as Spanish, cricket poses an
immediate problem of intelligibility. In the extract just quoted,
'batsman' is a basic cricketing term, while 'bouncers' is more
specialised (according to the Concise
Oxford Dictionary, a 'bouncer' is
'a ball rising high after pitching'). The Spanish text runs thus: 'era
el bateador más extraordinario, que, como un bailarín,
devolvía los rebotes a los límites con un juego de
muñecas'32.
Chandra's translators have, here and elsewhere, opted
to translate the cricketing references fairly literally, thus no doubt
giving their readers the general sense of a sport the details of which
(what exactly are 'bateador' and 'rebotes'?) are not necessarily up for
understanding. Here, then, the transcultural text both reveals and
conceals its nature in translation.
Elsewhere in Chandra's text, the multicultural nature of Indian society
emerges through evocation of the cultural and linguistic peculiarities
of different ethnic and religious groups. In the story 'Kama', the
police inspector Sartaj is a Punjabi-speaking Sikh, while the family he
investigates are Gujaratis. Cultural heterogeneity is signified in the
original through snatches of telephone dialogue in Punjabi between
Sartaj and his mother, and the translators have respected this,
retaining (and glossing) the Punjabi passages despite them not being
immediately intelligible to an outsider33. The Gujarati Patel listens to
tapes of ghazals, a type of song sung in Urdu, and a snatch is quoted;
the translation keeps both the word 'ghazal' and the Urdu quotation. It
should be further be noted that at moments where a character
(typically, a more prestigious one) is represented as actually speaking
in English, the translation has carefully retained that nuance. Thus,
in 'Shakti', Ganga, a cleaning lady who works for both of the story's
rival families, tells one wife, Sheila (in a dialogue imputedly held in
Hindi34), how the other,
Dolly, 'talks in English,
chutter-chutter-chutter'; and here the Spanish text, rather than elide
the linguistic complexity of the Indian situation, graphically reads:
'cómo hablaba en inglés, inglish inglish inglish'35. This
reflects a deliberate decision by the translators, as explained in
their Translators' Note, to convey in Spanish at the relevant moments
something of the role and function of English as a language of power
within the Indian language mosaic36.
The Indian multilingualism which the
translators have striven to preserve does, then, also include English,
and, indeed, other specificities of an Indian-English nature are
retained. These include local toponyms such as 'VT' in 'Artha' (the
Victoria Terminus railway station, now officially renamed)37; this is not
glossed, and nor are other acronyms, such as, in 'Kama', 'IIT' (Indian
Institute of Technology)38
or 'MLA' (Member of the Legislative Assembly)39.
One wonders, however, if it could in fact have been useful to extend
the glossary's scope to cover such cases, which, if not 'Indianisms' in
the sense of deriving from Indian languages, nonetheless may be
considered as such given that they reflect a specifically
subcontinental use of English.
The story 'Kama', from which the next set of examples will all be
taken, happens to be particularly indicative of the heterogeneity of
Indian English. Here too, the text's multiple 'Indianisms' are fully
respected, and this is even the case with a numerical term like 'lakh'
(the standard, native-derived Indian English usage for a hundred
thousand), which is not paraphrased as an information-oriented strategy
might have dictated, but is, rather, retained, italicised and duly
explained in the glossary40.
On the other side of the fence, the story
also offers expressions which native-speaker readers will remark as
distinctive and as pertaining to the Indian variety of English. The
interrogative phrase 'your good name?', which appears quaint to a
Briton but is standard in India, has been translated non-identically on
each of two occasions, as '¿su nombre?' and
'¿quién es usted?'41,
so that, no doubt inevitably, a
certain nuance of difference within the English polysystem disappears.
Equally, certain - to an anglophone reader - evident Britishisms end up
somewhat watered down in translation. To take a example from cricket
once more, the term 'test match' is translated simply as 'partido
internacional', which, while correct, is not specific (the Spanish
phrase, 'el partido internacional que todo el mundo estaba escuchando',
does not fully communicate the sense of Indian cricketing excitement of
the original, 'the test match that everybody was listening to')42.
Similarly, terms like 'sahib' and 'khaki', which have been naturalised
into British English and thus imply to a British reader a certain,
long-standing Anglo-Indian cultural convergence, are in the Spanish
text retained, italicised and glossed, but lose - how could they not? -
their transcultural patina43.
Americanisms, too, occasionally raise their
heads in the original (Vikram Chandra does after all live half the year
in the US), as in 'desk clerk' (where British English would have
'receptionist'), and 'keychain' rather than 'keyring', but if the
Spanish renderings, 'recepcionista' and 'llavero', 44are of course
correct, there is again little, if anything, that can be done from the
translator's side to draw the Hispanophone reader's attention to the
distinctive Americanness of such elements within the Indian English
system.
If we now turn briefly to the specifically Spanish linguistic aspects
of the translation, it should first of all be said that the
translators' command of the Spanish language and its lexical resources
is of a very high standard indeed. Chandra's text has been rendered
into clear and attractive Spanish - specifically, standard
international Spanish, in its European variety but expressed so as not
to create gratuitous difficulties for Latin American readers. Beyond
this, a specific point deserves mention, namely the conscious avoidance
of anglicisms. The story 'Artha', with its IT-industry setting,
contains a considerable amount of computer terminology. In view of the
ever-increasing influence of anglicisms in the computer lexicon
worldwide, the translators are to be congratulated on their systematic
eschewing of such forms throughout this story: 'software' is translated
by 'programa', 'hardware' by 'arquitectura', 'máquinas' or
'equipo', 'bug' by 'fallo' or 'error', 'debug' by 'depurar', and
'crash' by 'caída', and indeed not one single IT anglicism is to
be found45. The
translators thus deploy the full generative resources of
the Spanish language, rather than using the transatlantic connotations
of the IT domain to reduce a specifically Indian computer environment
to an undifferentiated, US-led, global soup of generality. The
globalising aspects of Chandra's text are thus made more palatable to
Hispanophone readers who may themselves be concerned over the less
salubrious effects of globalisation.
VII - CONCLUSION
My own reaction to this translation, as an English native speaker with
a long-standing knowledge of Spanish, is that its success is beyond
doubt, as a carefully and sensitively executed rendering of an Indian
English text, imbued with respect for the original and its cultural
specificities and heterogeneities. From this vantage point, I would now
like to propose possible means of building on this success for the
future. Venuti speaks of the need to build translation communities, in
the following terms: 'When motivated by [an] ethical politics of
difference, the translator seeks to build a community with foreign
cultures, to share an understanding with and of them and to collaborate
on projects founded on that understanding', and asks: 'what kinds of
communities can translation possibly foster?'46 This is a question that
deserves a specific answer for the present case. The kinds of
translation community of which Venuti is thinking are essentially
reader communities clustered around the end-product, i.e. the
translated text; however, a translation community of <producers>
can also be envisaged forming around the production process, i.e. the
act of translation itself.
A translation is not and cannot be a purely individual project: it by
definition involves two texts, the original and the translated text,
and, thus, a minimum of two participants, author and translator. In our
case of Vikram Chandra in Spanish, it so happens that the translation
itself is the product of two hands, and that the author himself has
explicitly cooperated in the preparation of the translators' glossary.
With a view to moving forward, rather than assuming the managerial or
functional viewpoint associated with a team, one could postulate the
more flexible concept of a resource-pooling, open-ended community. Even
as I was finishing the draft of this paper, I discovered that the new
French translation of James Joyce's Ulysses,
to be published in 2004,
is the collective fruit of no less than eight translators' labour47. In
our present case, I would propose that, in the light of the specific
particularities of Indian English, as identified above, it would be
useful for such a community to draw on multiple types of expertise. One
type is, obviously, that of (second-language) Indian English speakers
knowledgeable in a whole range of fields. Another, though - and given,
for the present case, that Spanish is not a language widely taught in
India - could be of a more special kind. I am thinking of native
speakers of English (for historical reasons, preferably of British
English) who could offer a suitable linguistic and cultural knowledge
of both English in general and Indian English in particular, as well as
an advanced mastery of the target
language (here, Spanish). Such a
combination of skills is relatively rare but not non-existent.
Communication between translator and author is of course a sine qua
non, but in most cases the author will not know the target
language;
while the translator, however eminently professional, who is neither a
native nor a second-language speaker of the source language (here,
English) will, with the best will in the world, not always or
necessarily be in a position to fully or immediately contextualise such
phenomena as idioms, acronyms, adapted or archaic Britishisms or hybrid
usages, all this in so complex and ramifying a transcultural context as
that of Indian English. Native-speaker input from within such a
broadened translation community should surely help further refine and
perfect the kind of ambitious and important translation project
typified by that discussed in this paper. In the meantime, if Bombay is
home to the Gateway of India, Vikram Chandra's Love and Longing in
Bombay is itself a gateway to the teeming multiplicity of that
great
city, and Dora Sales' and Esther Monzó's translation has most
excellently succeeded in opening up that gateway to a host of
Spanish-speaking readers to whom it would otherwise have been closed.
ACKNOWLEDGEMENTS
I extend my grateful thanks to both Vikram Chandra and Dora Sales
Salvador for their invaluable help and cooperation on this project.
WORKS CITED
Chandra, Vikram. Red Earth and Pouring Rain. 1995.
London: Faber and
Faber, 1996.
Chandra, Vikram. Love and Longing in
Bombay. London: Faber and Faber,
1997.
Chandra, Vikram. Amor y
añoranza en Bombay. Trans. Dora Sales
Salvador and Esther Monzó Nebot. With Glossary and Translators'
Note. Madrid: Espasa, 2001.
Chandra, Vikram. 'Frequent Flyer' [in Italian], in Matteo Baraldi and
Maria Chiara Gnocchi (eds.), Scrivere
= Incontrare: Migrazione,
multiculturalità, scrittura [proceedings of University of
Bologna conference, 2000], Macerata (Italy): Quodlibet, 2001, 81-86.
Deshpande, Shashi. The Dark Holds No Terrors. 1980.
New Delhi: Penguin,
1990.
Even-Zohar, Itamar. 1990.
'Polysystem Theory'. Poetics
Today 11:1:
9-26. Republished at: <www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ps-th-r.htm>
Graddol, David. 'The Decline of
the Native Speaker' (1999), in Gunilla
Anderman and Margaret Rogers (eds.), Translation
Today: Trends and
Perspectives, Clevedon, England: Multilingual Matters, 2003,
152-167.
Kapur, Manju. Difficult Daughters. London: Faber
and Faber, 1998.
Kapur, Manju. Hijas difíciles.
Trans. Dora Sales Salvador.
Madrid: Espasa, 2003.
Kapur, Manju. A Married Woman.
2002. London: Faber and Faber, 2003.
Kapur, Manju. Una mujer casada.
Trans. Dora Sales Salvador. Madrid:
Espasa (awaiting publication).
Kuhiwczak, Piotr. 'The Troubled
Identity of Literary Translation', in
Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), Translation Today: Trends
and Perspectives, Clevedon, England: Multilingual Matters, 2003,
112-123.
Levisalles, Natalie. 'Ulysse revient: nouvelle
traduction, à
plusieurs voix, du texte fondateur de la modernité
littéraire'. Libération,
10 June 2004, Cahier Livres
(book review supplement), I-II and
<www.liberation.com/page.php?Article=213709>.
Macaulay, Thomas Babington.
'Minute on Indian Education'. 1835.
Singapore: National University of Singapore, 2003.
<www.scholars.nus.edu.sg/literature/macaulay.html>.
Mallikarjun, B. 'An Exploration
into Linguistic Majority-Minority
Relations in India'. Language
in India, Vol. 4:8, August 2004.
<www.languageindia.com>.
McArthur, Tom. Oxford Guide to World English.
Oxford: OUP, 2002.
Office of the Registrar General,
India. Census of India. 1991.
<http://www.censusindia.net/>.
Ortiz, Fernando. 'Del
fenómeno social de la
"transculturación" y de su importancia en Cuba'. In Contrapunteo
del Tabaco y del Azúcar. 1940. Barcelona: Ariel, 1973.
Rao, Raja. Preface to Kanthapura. 1938. New Delhi: Orient
Paperbacks,
2001.
Rollason, Christopher.
'Entwining Narratives: Intertextuality in Vikram
Chandra's Red Earth and Pouring Rain'. Il Tolomeo: Articoli,
recensioni e inediti delle Nuove Letterature (Venice), IV,
1998/1999,
108-113 and: <www.indiastar.com/rollason.html>,
1998; rev.
version in Post-Independence Indian
English Fiction, ed. Rajeshwar
Mittapalli and Alessandro Monti, New Delhi: Atlantic Publishers and
Distributors, 2001, 150-163
Rollason, Christopher. 'Vikram Chandra: narrativa tradizionale nell'era
informatica', in Matteo Baraldi and Maria Chiara Gnocchi (eds.),
Scrivere = Incontrare: Migrazione,
multiculturalità, scrittura
[proceedings of University of Bologna conference, 2000], Macerata
(Italy): Quodlibet, 2001, 63-78. English translation published on
rec.arts.books (Internet), 2002.
Rollason, Christopher. 'The Storyteller in the Information Age: Vikram
Chandra's Entwining Narratives'. Kakatiya Journal of English Studies
(Warangal, India), Vol. 20, 2002, 135-157 and:
<www.seikilos.com.ar/Chandra_en.html>.
Spanish translation by
Leandro Fanzone: <www.seikilos.com.ar/Chandra_es.html>.
Rushdie, Salman. '"Commonwealth
literature" does not exist'. 1983. In
Imaginary Homelands. London:
Granta, 1992, 61-70.
Sales Salvador, Dora. 'Vikram
Chandra's Constant Journey: Swallowing
the World.' Journal of
English Studies (Universidad de la Rioja,
Logroño, Spain), II (2000), 93-111. Republished at:
<www.unirioja.es/Publicaciones/ej/jes/jes02/art07.pdf>.
Sales Salvador, Dora. 'Vikram Chandra's Love and Longing in Bombay: The
order of emotion'. In David Walton & Dagmar Scheu (eds.) In
Ac(unofficial)knowledging Cultural
Studies in Spain. Berne: Peter Lang,
2002, 91-107.
Sales Salvador, Dora. 'La relevancia de la documentación en
teoría literaria y literatura comparada para los estudios de
traducción'. Translation
Journal 7:3 (July 2003):
<http://accurapid.com/journal/25documents.htm>.
Sales Salvador, Dora. 'Literaturas transculturales y ética de la
traducción: Cuando narrar es traducirse'. In Assumpta Camps,
ed. Ética y
política de la traducción en la
época contemporánea. Barcelona: PPU, 2004, 61-84.
Sales Salvador, Dora. 'Translational Passages: Indian
Fiction in English as Transcreation?'. V
Congreso Internacional de Traducción, Universitat
Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2001. Publication forthcoming.
Sales Salvador, Dora. Puentes sobre
el mundo: Cultura,
traducción y forma literaria en las narrativas de
transculturación de José María Arguedas y Vikram
Chandra (Bridges over the world: Culture, translation and literary form
in the narratives of transculturation of José María
Arguedas and Vikram Chandra). Doctoral thesis, Universidad Jaume
I de
Castellón, 2003. Publication forthcoming, New
York/Berne/Frankfurt: Peter Lang.
Sales Salvador, Dora. 'La experiencia de traducir literatura de la
India: responsabilidad y documentación'. XXII Congreso
Internacional de la Asociación Española de
Lingüística Aplicada (AESLA). Universidad
Politécnica de Valencia, 2004. Publication forthcoming.
Sales Salvador, Dora and Esther
Monzó Nebot. 'Nota de las
traductoras'. In Vikram Chandra, Amor
y añoranza en Bombay.
Trans. Dora Sales Salvador and Esther Monzó Nebot. Madrid:
Espasa, 2001 (323-330).
Venuti, Lawrence. 'Translation,
Community, Utopia'. 2000 (rev. 2004).
In Lawrence Venuti, ed. The
Translation Studies Reader. 2nd edn., New
York and London: Routledge, 2004, 482-502.
1 See Chandra, 'Frequent
Flyer', 81.
2 The languages concerned
are: Danish, Dutch, German, Greek,
Hebrew, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish, and, in India, Malayalam
and Marathi.
3 Details of the Spanish
translation of Red Earth and Pouring
Rain
are as follows: La Tierra Roja,
translated by José Luis
Fernández-Villanueva Cencio, Madrid: Siruela, 1996.
4 Vikram Chandra's
official website may be found at
<www.vikramchandra.com>. It
has a bibliography, including,
notably, a very large amount of material by Dora Sales, in particular
her e excellent doctoral thesis, Puentes
sobre el mundo (written in
Spanish and awarded in 2003, and focusing on a comparative analysis of
Chandra and the Peruvian writer José María Arguedas;
publication is forthcoming) - as well as, for those interested in
a literary-critical analysis of Love
and Longing in Bombay, an article
of 2002 entitled 'Vikram Chandra's Love and Longing in Bombay: The
Order of Emotion'. The bibliography also includes several texts by the
author of the present paper. For further details, see Works Cited.
5 Information kindly
supplied by Vikram Chandra.
6 Information kindly
supplied by Vikram Chandra.
7 Kuhiwczak, 'The Troubled
Identity of Literary Translation', 116.
8 For a general discussion
of the issues involved in translating
Indian Writing in English, with reference to both Chandra and Kapur,
see Sales Salvador, 'La experiencia de traducir literatura de la India'.
9 Macaulay, 'Minute on
Indian Education', passim.
10 Graddol, 'The Decline
of the Native Speaker', 159-160.
11 McArthur, Oxford Guide to World English, 312.
12 See Office of the
Registrar General, India, Census of India 1991
(cf. Works Cited).
13 The 1991 census
states that Hindi is spoken as a mother tongue
by 22% of the population, and also lists what then numbered 18
'scheduled languages' (including Hindi and Sanskrit). As things stand
in 2004, the 'scheduled languages' number 22 (the list was last
expanded in 2003; cf. Mallikarjun, 'An Exploration into Linguistic
Majority-Minority Relations in India'). English has the constitutional
status of 'associate official language' alongside Hindi, and is also an
official language in some states.
14 Rao, Preface to Kanthapura, 5.
15 Rushdie,
'"Commonwealth literature" does not exist', 65-66.
16 Deshpande, The Dark Holds No Terrors, 150.
17 Chandra, Red Earth and Pouring Rain, 344.
18 Even-Zohar,
'Polysystem Theory'.
19 Sales Salvador, 'La
relevancia de la documentación'. The
relevant authorities cited in this text by Dora Sales include:
André Lefevere, José Lambert, Hendrik van Gorp, Theo
Hermans, Susan Bassnett, Gideon Toury, Zohar Shavit and Shelly Yahalom.
20
Ortiz, 'Del fenómeno social de la
"transculturación"', 134-135.
21 Sales Salvador,
'Vikram Chandra's Constant Journey', 4.
22 Sales Salvador,
'Literaturas transculturales y ética de
la traducción', 70 (citing as authority: Nancy Sanguineti de
Serrano, 'Translating a "transcultura"', in Gloria Álvarez
Benito, Joaquín J. Fernández Domínguez and
Francisco J. Tamayo Morillo, eds., Lenguas
en contacto, Sevilla:
Mergablum, 1999, 242-251).
23 Sales Salvador,
'Translational Passages'.
24 Venuti, 'Translation,
Communication, Utopia', 482. An earlier
version of part of this text by Venuti is available on-line under the
title: 'Translation, Communication, Community. Keynote Address, Fifth
International Symposium on Comparative Literature. Cairo University,
1998., at:
<www.usembassy.egnet.net/library/backlog/venuti.htm>.
25 See Chandra, Love and Longing in Bombay,
translation, 309n.
26 Chandra, Love and Longing in Bombay,
original, 256, translation
307.
27 See Sales Salvador
and Monzó Nebot, 'Nota de las
traductoras' (Translators' Note), 328-329.
28 Chandra, Love and Longing in Bombay,
original 19, translation,
33-34.
29 Ibid., 1, 13.
30 Ibid., 4, 17.
31 Ibid., 3, 16.
32 Ibid., 23, 39.
33 Ibid., 76, 99.
34 Vikram Chandra has
explained to the author of this paper that
this dialogue would have been held in Hindi, as the lingua franca
permitting communication between the Punjabi-speaking Sheila and the
Marathi-speaking Ganga.
35 Ibid., 64, 86.
36 See Sales Salvador
and Monzó Nebot, 'Nota de las
traductoras': 'la traducción conserva reflexionadamente algunas
referencias al inglés, como idioma dominante en esta
situación de desquilibrio entre lenguas' ('the translation
deliberately retains a number of references to English, as the dominant
tongue in this situation of imbalance between languages' - 330).
37 Chandra, Love and Longing in Bombay,
original, 184, translation,
225 (this station, completed in 1888, is now officially called the
Mumbai Chhatrapati Shivaji Terminus).
38 Ibid., 103, 132.
39 Ibid., 105, 133.
40 Ibid., 94, 120.
41 Ibid., 80, 104 and
128, 160.
42 Ibid., 85, 110.
43 Ibid., 134, 167 and
84, 109.
44 Ibid., 127, 159 and
100, 128.
45 Ibid., 180, 222; 159,
196; 165, 203; 179, 219; 158, 194; 168, 206; 166, 204; 202, 246.
46 Venuti, 'Translation,
Communication, Utopia', 483.
47 See Levisalles,
'Ulysse revient' .
Back...