Language
Borrowings in a Context of Unequal Systems: Anglicisms in French and
Spanish
Christopher
Rollason,
(M.A., Cantab.; Ph.D., York)
rollason@9online.fr
This article
examines a number of aspects of the phenomenon of
anglicisms in contemporary French and Spanish. The discussion is
confined to the written language (essentially in its journalistic,
technical and business registers; reference is not made to the literary
register); and to the French of France and the Spanish of Spain only.
The issue of anglicisms is placed in a wider international context,
taking account of such phenomena as globalisation and the Internet.
Reference is also made to theoretical perspectives that regard
individual languages as systems in their own right. All translations
from French and Spanish are the responsibility of the present author.
This is the text of a paper given at
the University of Surrey, England,
in June 2004. It incorporates some material from two earlier texts by
the author: 'The Use of Anglicisms in Contemporary French', in:
Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual
Translation for the European Union, ed. Arturo Tosi (Clevedon, England:
Multilingual Matters, 2003); and 'Unequal Systems: On the Problem of
Anglicisms in Contemporary French Usage', in In and Out of English: For
Better, for Worse? (Translating Europe), eds. Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (Clevedon, England: Multilingual Matters, publication
forthcoming). Neither of the two earlier texts deals with anglicisms in
Spanish.
A PDF version of this document can be found here.
**
I - THE GLOBAL HEGEMONY OF ENGLISH
The international role of the English language today is nothing but
controversial. In the wake of economic and technological globalisation
and the conversion of the US into the world's single superpower, we are
fast entering a situation where the most significant division among the
world's languages is that between English, the master-language, on the
one hand, and all other languages, on the other. Reactions to this
development vary from the triumphalist (an attitude typical among
native anglophones, and one which, despite being such an anglophone
myself and giving this paper in English, I assure you I do not share)
to the defensively hostile (a position found notably among some, but by
no means all, speakers of other large languages, including the two with
which this paper will be concerned, French and Spanish).
A representative account of the role of English as hegemonic global
language may be found in Tom McArthur's book The Oxford Guide to World
English (2002). McArthur sees English, in the version variously known
as 'world English', 'international English' or 'global English', as
'the universalising language of the human race', or 'the world's
default mode', or, again, 'the world's main medium of international
expression'1. His
presentation of this phenomenon, through its multiple
local and regional variants, is basically upbeat, though he does admit
the attendant risks of cultural and mental homogenisation ('No language
has a perfect "take" on the world we live in'2) and concedes (though
scarcely enlarging on the point) that there is a need for 'global
linguistic damage control'3.
In the conclusion to his book, McArthur
subdivides the world's languages into a number of categories according
to extent of use, but significantly places English in a category of its
own, 'a set with a membership of one', 'distributed more or less
equally worldwide', and 'serving as the primary vehicle of the world's
commerce, science, technology, computer activity, electronics, media,
popular culture and entertainment'4.
Such a statement may be contested
in the detail, but, even if exaggerated, it is representative enough of
the triumphalist declarations that are made daily, above all by
free-market pundits in the anglophone world.
Another anglophone linguist, Robert Phillipson, however, offers a far
more critical perspective on world English. In his book English-Only
Europe? Challenging Language Policy (2003), Phillipson, addressing the
global English phenomenon from a European perspective, darkly asks
'whether the contemporary expansion of English poses a serious threat
to all the other languages of Europe'. He declares that 'English may be
seen as a kind of linguistic cuckoo, taking over where other breeds of
language have historically nested and acquired territorial rights, and
obliging non-native speakers of English to acquire the behavioural
habits and linguistic forms of English', and asks whether 'a single
privileged language, along with the paradigms associated with it,
represents a threat to other ways of thinking and their expression'5.
Among the phenomena which Phillipson identifies as affecting the rest
of Europe's languages today are 'marginalization, domain loss,
attrition, and a loss of cultural vitality'6; he further observes the
emergence of an unequal power-relationship, commenting: 'Communication
between native speakers of EN and those for whom English is a foreign
or second language is asymmetrical'7.
This problem of an unequal power-relationship is effectively identified
by both McArthur and Phillipson, independently of the ideological take
of each on the matter. Both commentators exhibit in their texts the
growing tendency to create a binary opposition between English and all
other languages, which even applies to large languages such as Chinese,
Arabic, French or Spanish: McArthur speaks of 'English and other world
languages' and, for Europe, of English versus 'mainland languages'8;
while Phillipson too refers to 'other languages' and to 'continental
languages'9, thus, despite
his critical ideological position, into the
familiar anglophone language trap of reducing all non-English European
cultures to the hold-all category of 'continental', implying that
because they lack the god-given privilege of being anglophone they are
ultimately all the same. This same tendency may be seen at work in the
writings of other anglophone linguists, as in David Crystal's Language
and the Internet (2001), which, while an excellent piece of exposition
as far as it goes, betrays its anglocentric prejudice in its title (the
book is 99% about English and would have been more accurately titled
'English and the Internet), and whose author is capable of such
revelatory formulations as: 'most of the English technical terms used
on the Web have still not been translated into other languages'10. Those
poor benighted 'other languages' again: 'here be dragons', indeed!
One significant dimension of the hegemony of English, and that on which
I shall concentrate in this paper, is the increasing use of anglicisms
in other European languages. This is related to the problems identified
by Phillipson as 'domain loss' and 'attrition' - the loss of a
language's capacity to generate new words and expressions, as English
loan-words, adapted or not, invade an increasing number of semantic
domains, pushing out the existing native terms or making it hard for
new native terms to take root. The phenomenon of anglicisms is noted,
though not described in any detail, by both McArthur and Phillipson.
McArthur states: 'English is currently going … into Dutch, German,
French and other languages in Europe', and: 'Anglicisms are flowing
freely into all major mainland languages'11
(his lexical selections -
'going into', 'flowing freely into' - themselves suggesting a cultural
takeover); while Phillipson observes: 'Loan words [from English] are of
course being adopted in all European languages … Borrowing often
triggers a readjustment of the semantic space, sometimes displacing and
sometimes replacing local words', adding the significant remark that
'linguistic shift occurs only in one direction'12.
In the general context sketched out, from their different positions, by
McArthur and Phillipson, I shall now offer some more detailed
considerations on the situation regarding anglicisms today, first in
French and then, more briefly, in Spanish. For reasons of space and
clarity I shall focus entirely on the French of France (not of Belgium
or Switzerland) and the Spanish of Spain: in particular, the
non-European cases of Québecois, Latin American Spanish and
other variants of the two languages would require a quite separate
examination.
II - ANGLICISMS IN FRENCH
Anglicisms and pseudo-anglicisms are scarcely a new phenomenon in
French, as such long-established usages as 'le dandy' and 'le smoking'
(for 'dinner-jacket') attest. A degree of cross-linguistic
contamination has always been inevitable between such close neighbours
as Britain and France, and until relatively recently the process has
been a two-way one, with French enriching English with such usages as
'maître d'hôtel' or 'nouvelle cuisine'. In the last few
decades, however, the question has taken on a clearly different
dimension, as the prime source of anglicisms in French - as in all
other languages - is no longer Britain, a country with approximately
the same population and political and economic weight as France, but
the United States, since 1989 the planet's sole hegemonic power. The
issue of anglicisms now appears in France as an aspect of a much
broader problem, namely the identity of Europe and its defence against
perceived US domination in the economic, political and cultural fields.
The urgency of the issue has, indeed, been ratcheted up a few notches
in France very recently, with the publication in 2004 of the first-ever
example of a new lexicographic genre, the anti-anglicisms dictionary,
Évitez le franglais, parlez français ('Don't speak
franglais, speak French'). This volume, compiled by Yves Laroche-Claire
and graced with a preface by the well-known media personality Bernard
Pivot, lists close on three hundred pages' worth of anglicisms and
offers the user 'authentic' French alternatives to every single one. Of
the alternatives, some are in general and or official use, while others
have actually been invented by the compiler. This polemical volume
testifies to the passions raised, at least in some circles of the
French intelligentsia, by the invasion of anglicisms. In his preface,
Pivot writes: 'Si [les mots] qui constituent notre patrimoine, notre
sensibilité, notre imaginaire, notre identité sont
boutés dehors pour laisser la place à d'autres, qui
relèvent d'une histoire ni plus ni moins respectable que la
nôtre, mais qui n'est pas la nôtre, ne sommes-nous pas
contraints à une mutation culturelle que nous n'avons pas
souhaitée?' ('If [words], which make up our heritage, our
sensibility, our imagination, our identity, are thrown out to be
replaced by others that come from a history which is no more or less
respectable than our own but is not our own, are we not being forced
into a cultural mutation which we haven't asked for?'). He inveighs
above all against the sheer quantity of anglicisms: 'Ce qui agace,
c'est la déferlante; ce qui révolte, c'est l'excès
issu d'une seule et même origine' ('What is infuriating is the
fact that this goes on and on; what is revolting is the excess [of
words] of one and the same origin')13.
What Pivot is objecting to is,
clearly, cultural colonisation by the US, in its linguistic
manifestation; and this point is taken up by the compiler proper,
Laroche-Claire, who in his own introductory remarks states: 'Pas un
seul jour ne passe sans qu'un nouveau vocable ou qu'une nouvelle
locution nous vienne d'outre-Atlantique' ('Not a day goes by without a
new word or expression reaching us from across the Atlantic'), and
vehemently condemns the consequent loss of native French vocabulary:
'L'usage quotidien d'une langue française anglicisée
à l'excès, relayé par les médias et la
publicité, lamine inexorablement et insidieusement notre
vocabulaire, mettant en péril des centaines de mots bien
français' ('The daily use of an over-anglicised French, relayed
by the media and advertising, is inexorably and insidiously whittling
away at our vocabulary, endangering hundreds of good French words').
The Pivot-Laroche-Claire project is consciously offered as a weapon in
an anti-American combat to the disgruntled, to 'tous ceux
désireux de refranciser leur vocabulaire' ('all those who wish
to re-gallicise their vocabulary')14.
The battle lines, then, are clearly
drawn. Ideology apart, however, it is useful to take a closer look at
the matter from a linguistic point of view, and this we shall now do,
with examples.
Words originating in English can pass through a whole series of
vicissitudes in French, and can generate 'new' forms that are quite
unfamiliar to native speakers of English. The possible transformations
are legion, and pseudo-English forms have come into being across the
whole range of linguistic levels. On the lexical level, modern French
usage includes pseudo-anglicisms in the form of words that are
non-existent in English: these may be invented nouns, such as 'le
rugbyman', 'le tennisman', 'le recordman' (for 'rugby player', '[male]
tennis player' and '[male] record holder'), or verbal nouns which
scarcely exist in English as separate lexical items, such as 'le
lifting' (for 'facelift') or 'le forcing' (approximately, an 'extra
push'). On the semantic level, an English word may acquire a new
meaning in French: 'le spot' has come to designate what is known in
Britain as a 'commercial'. A legitimate English noun such as 'le snob'
may generate a new French verb: 'snober' has established itself as an
alternative to the native 'bouder', although no verb 'to snob' exists
in English. Alternatively, the infinitive suffix '-er' may serve to
naturalise an actually-existing English verb, as in 'coacher' ('to
coach' in the management sense; existing alongside 'le coach' and 'le
coaching'); another naturalisation strategy is to create a French
abbreviation for an English word, as in 'le pull' for 'pullover', or,
dare one add, 'McDo' for the much-disliked yet much-patronised
McDonald's. An English term may also be semi-assimilated by gallicising
the spelling, as in 'le bogue' ('computer bug'), a form which
alternates in current usage with the more visibly alien 'le bug'. For
nouns, assimilation also requires the assignation of a gender; and, if
the obvious temptation is to give semantically neutral anglicisms
masculine status (e.g. 'le fax'), the goal of naturalisation has, in
some cases, been better served by the choice of the feminine gender, as
in the use - for a media personality of either sex - of 'la star'
(probably by analogy with the two grammatically feminine but
semantically sex-neutral native terms, 'la vedette' and
'l'étoile'). Pseudo-anglicisms and adapted anglicisms are, then,
quite widespread in today's French. The 'pseudo' nature of certain
forms may well not be recognised by native French speakers, who are
likely to assume they are genuine English forms, and to be surprised
if, say, a real live anglophone fails to understand 'le baby-foot'
('table football').
At all events, there is no doubt that contemporary French writing in
the journalistic register (newspapers, magazines, topical non-fiction
books) is strewn with words and phrases deriving from English, whether
they are genuine British and/or American forms or pseudo-anglicisms.
Indeed, a fairly recent book, Non merci, Oncle Sam! ('No thanks, Uncle
Sam!', 1999) by Noël Mamère, a Green politician, and
Olivier Warin, a television journalist, which consists entirely of
anti-American polemics, proved, on my own detailed examination, to
contain, over its 187 pages, a total of 57 anglicisms (words or
phrases, excluding repetitions), making an average of almost one fresh
anglicism every three pages, including such gems as: 'les
téléspectateurs zappent' ('TV viewers zap'), '[ils]
surfent sur le Web' ('they surf the Web'), 'de confortables
portefeuilles de stock-options' ('comfortable portfolios of
stock-options'), or 'le record du monde des serial-killers' ('the world
record in serial killers')15.
The phenomenon affects most areas of public
discourse (with the major exceptions of domestic politics and, above
all, the law, where the difference of legal systems acts as a effective
barrier to anglicisms), and is especially prevalent in the semantic
domains of management and information technology.
It is interesting to consider briefly, from a sociolinguistic
perspective, some of the possible motives for so widespread an
employment of alien terms by writers and journalists, in a country that
remains highly conscious of its cultural identity. Among the factors
that may be identified are the following:
a) terminological rigour: an equivalent French word or phrase for the
concept may not exist (or may exist only as a long-winded paraphrase).
A French journalist writing on culturally or institutionally specific
aspects of an English-speaking country would obviously be best advised
not to translate terms which may have no exact equivalent. Examples
from the UK might be Westminster politics or cricket.
b) sectoral jargon: in some subject areas, there is a whole arsenal of
ready-made English-language terminology that is also highly specific.
An example here is the world of non-classical musics, where borrowings
from English go back to the early twentieth century, with 'le ragtime',
'le jazz' and 'le blues', and have in recent years included 'le rap',
'la techno', 'le trip-hop', etc.
c) brevity: 'le flop' is shorter than 'l'échec', 'le boom' than
'l'essor'. This is a practical consideration in contexts such as
newspaper headlines.
d) comprehensibility: the 'approved' French word may not always be
recognised: thus, 'le fax/faxer' are more likely to be understood than
'la télécopie/le télécopieur/envoyer une
télécopie'.
e) unconscious pro-American reflexes, as an expression of fashion or as
a result of over-exposure to US media. A key factor here may be the
naturalisation of transatlantic free-market values and the attendant
mass-consumption lifestyle - hence 'le management' and 'le manager' for
'la gestion' and 'le gestionnaire', 'le chewing-gum' for 'la gomme
à mâcher', etc.
f) (conversely) an ironic anti-Americanism, which may dictate a
conscious use of the English word, as a strategy to distance the French
writer (and reader) from the US values being attacked. Possible
examples here are 'le business/le businessman' (with specifically
American connotations, as opposed to the more general 'les
affaires/l'homme d'affaires'), and 'le serial killer' (for 'le tueur en
série'), in contexts where certain characteristics of
transatlantic society (free-market dogma, endemic social violence) are
being openly called in question.
The French writer is also free to choose not to use anglicisms, and the
deliberate selection of a French lexical item may be motivated by
various factors, among them:
a) officially organised hostility to anglicisms. The existence of this
tendency in France and the French-speaking world generally, and the
consequent attempts to reduce the use of anglicisms, are well-known.
The special case of Quebec falls outside the scope of the present
study; the usual view, however, is that Québecois French has
succeeded better than any other variant of the language in keeping
anglicisms down and out. In France, it is the official task of the
Académie française (the French Academy) to devise French
equivalents for English neologisms. This activity is typically derided
by the British, as representing the dirigiste antithesis to Britain's
own empirical traditions; nonetheless, the Academy's coinages have in
some notable instances succeeded in imposing themselves, especially in
the computer field: thus, 'l'informatique' ('computer science') and
'l'ordinateur' ('computer') have become current coin in France. Other
officially approved alternatives ('le palmarès' for
'hit-parade', 'la mercatique' for 'marketing', 'la jeune pousse' for
'start-up') have, however, been markedly less successful.
b) the spontaneous generation of genuine French equivalents. It
occasionally happens that a genuine French counterpart to a US term
springs up from the grassroots, a notable recent example being 'la
malbouffe' for 'junk food'.
c) systematic 'localisation' within a sector of activity, leading to
the creation of an entire terminological artillery in French. This has
to a large extent happened in the computer/Internet field, where, for
obvious operational reasons, a term has to have a specific and
non-negotiable meaning.
In view of the particular importance - economic, cultural and
linguistic - of the computer/Internet field, I shall now go on to
devote further attention to it, with some concrete textual examples in
the form of newspaper and magazine articles.
By now, a comprehensive arsenal of French computer terms exists. We
have already mentioned 'l'informatique' and 'l'ordinateur', and to
these should be added the equally well-established 'le matériel'
('hardware') and 'le logiciel' ('software'). The entire lexicon of the
world's most commonly-used operating system has been laboriously
translated into French, and it is those terms, not the English ones,
that appear on the Gallic user's screen ('gestionnaire de fichiers' for
'file manager', 'panneau de configuration' for 'control panel', etc).
Even so, not all French IT coinages have succeeded, and those that do
succeed do not do so all the time. 'Le logiciel' and 'le
matériel' are certainly more frequent than 'le software' and 'le
hardware', but that does not prevent occasional blatant use of the
English terms. Thus, on 26 June 2003 the daily newspaper
Libération published an article on IT rivalry between India and
China, entitled 'Le partenariat obligé des deux géants
rivaux' ('Forced partnership of two rival giants'), which quoted a
Chinese politician as declaring in Bangalore: 'Vous êtes
numéro 1 en termes de software, nous sommes numéro 1 en
termes de hardware. Si nous combinons software et hardware, nous serons
les numéros 1 mondiaux' ('You [i.e. India] are number one in
terms of software, we [i.e. China] are number one in terms of hardware.
If we combine software and hardware, we'll be the world's number
ones')16. The
journalist's failure to use the French terms may suggest an
association, on some level, of technological advance in Asia with
global Americanisation.
Meanwhile, 'le shareware' and 'le freeware' are far more likely to be
found than 'le partagiciel' and 'le graticiel', and the coinages 'le
fureteur' and 'le butineur' have made little headway against 'le
browser'. In some cases, usage hesitates between the French term and
the anglicism, as in 'le fichier attaché' or 'l'attachment' (or
the adapted anglicism 'l'attach'), 'le lien' or 'le link', 'la Toile'
or 'le Web'. In the last-named case, French adds an alternative sense
deriving from a compression that does not operate in English, for by
now-established usage 'le Web' can mean either 'the World Wide Web' or
(in lower case) 'an individual website'. Conversely, however, where a
genuine French term is employed, there are cases where French has
evolved greater sophistication than English in differentiating senses:
for 'email' (assuming the English word is not used), French has evolved
'la messagerie' or 'le courrier électronique' for the function,
and 'le courriel/le mél/le mail' as alternative forms to refer
to an individual message.
To look in more detail at an individual term, we may take the case of
email 'spam'. Here, the attempts to avoid the anglicism have had only
moderately success. The term 'spam' (meaning unsolicited and unwanted
commercial email) is an interesting case of IT terminology embodying
'Anglo-Saxon' mass-cultural contamination, as it is derived - as
Crystal explains in Language and the Internet - from a 1970 episode of
a well-known British television show.17
Theoretically, there are two
French coinages to choose from to translate 'spam'. Both are
portmanteau words: 'le publipostage' (from 'publicité'
[advertising] and 'postage' [mailing]), and 'le pourriel' (from
'pourri' [rotten] and 'courriel', itself, as we have seen, a French
term for 'email'). However, in practice it is usually the English usage
that prevails, in 'le spam', 'le spamming' and 'le spammer' (sometimes
morphologically gallicised to 'le spammeur'). Thus, in an article on
the subject published in September 2003 in the business magazine
Capital ('Rançon du succès, pirates et "spammers"
détournent le Net pour se livrer au cybercrime' - 'The price of
success: hackers and spammers abuse the Net to practise cybercrime'),
one at once notes the anglicism in the title. The text further contains
a revelatory reference to legislation whose aim is to 'interdire le
publipostage (nom officiel des spams) sauf accord du destinataire' ('to
outlaw "publipostage" [the official name for spam] except where the
recipient has opted in'). The author admits the existence of an
official 'real French' term, before blithely going on to re-use the
semi-naturalised English word: 'Microsoft a déposé quinze
plaintes, en juin dernier, contre des spammers qui auraient
envoyé 2 milliards de mails sur MSN, le portail maison'
('Microsoft took out fifteen suits in June against spammers who had
sent two billion emails to MSN, the company's house portal'), and to
describe Bill Gates as 'exasperé par les spammers, qui polluent
le Web avec leurs messages' ('exasperated by spammers who pollute the
Web with their messages')18.
We may go on to consider, again in detail, the use of anglicisms in a
longer article in the IT field, taken from the 10-22 December 1999
issue of the magazine Le Nouvel Économiste. This text, entitled
'La France bascule dans l'Internet' ('France moves on to the
Internet'), exhibits a total of 25 anglicisms. While the core
terminology used displays a certain oscillation ('Internet' alternates
with 'le Réseau', 'le Web' with 'la Toile') and certain
specifically French terms such as 'internaute' ('websurfer') do get a
look-in, more often than not the authors take the line of least
resistance and borrow the English term nearest to hand. Thus, we find:
'Ils sont des centaines de milliers ... à échanger des
e-mails, ... à rechercher un job sur les sites d'emploi' ('In
their hundreds of thousands ... they exchange emails ... and look for
jobs on situations-vacant sites'); 'ils veulent juste des snacks
ouverts 24 heures sur 24' ('they just want snack-bars open 24 hours a
day'); 'tee-shirt, haut débit et fun' ('T-shirt, high
performance and fun'); 'le directeur du marketing' ('the marketing
director'); 'cette start-up star de la Bourse' ('this start-up star of
the Stock Exchange'); 'leur business plan' ('their business plan'),
etc. These examples reveal two tendencies, both relating to the
uncritical replication of transatlantic attitudes. One is the wholesale
assimilation of free-market values, as reflected in 'business plan',
'marketing', 'job', 'start-up star', etc. The other, equally insidious,
is what might be called 'Disneyfication', the naturalisation of the
'entertainment' values of US mass culture, as manifested in usages like
'fun' (why not the native 'divertissement'?), 'snack' (adapted from
'snack-bar'; as if France did not have its 'brasseries'), and, indeed,
'tee-shirt' (with a curious variant spelling)19. Article texts like this
may be found in the French press every day of the week, suggesting that
Pivot and Laroche-Claire will have their work cut out to make their
anti-anglicisms crusade succeed.
III - ANGLICISMS IN SPANISH
I shall now pass from the situation in French to that in Spanish20.
While, as with French, the focus will be on the European variant of the
language, a word will be useful about the wider context. Spanish has
been described as one of the few languages which can compete today with
English, and it has the advantages of up to 400 million speakers and a
particular status as the second most widely spoken language in the US.
Within Europe, Spanish, unlike French with its Swiss and Belgian
variants, is spoken as a native language within only one country,
Spain. Paradoxically, inside Spain the capacity of Spanish to assert
itself is constrained by competition with the three other officially
recognised languages of the Spanish state - Basque, Galician and,
especially, Catalan. Indeed, in 'progressive' circles in Spain (though
not in Latin America) it is not considered politically correct to speak
of 'el español' at all, the preferred term being 'el castellano'
(Castilian). The Spanish of Spain does not start out from the most
favourable circumstances in endeavouring to resist English.
In Spain as in France, there is an official Academy that attempts to
lay down usage, while there is also a long-established tradition of
accepted anglicisms that precedes today's US-led free-market
environment. Examples of older anglicisms are 'el líder'
('leader'), 'el boicot' ('boycott') and 'el mitin' ('meeting', of the
political kind) - all, it should be noted, orthographically modified.
As with French again, some anglicisms have entrenched themselves
despite attempts to create home-grown alternatives: thus 'el
fútbol' ('football'; again with a modified spelling) has long
since won out over the reverse calque 'el balompié'
('bálón' = ball; 'pié' = 'foot' - found in
dictionaries but rarely used), although, conversely, for 'basketball'
the truncated anglicism 'el basquet' is far less frequent than 'el
baloncesto' (also a reverse calque - 'balón' = ball; 'cesto' =
basket).
As with French, the most recent wave of anglicisms in Spanish has had
particular incidence in such US-dominated fields as management and
information technology, and, here too I shall, in the brief time
available, concentrate my analysis on the latter field. One may note
immediately the success of 'el ordenador' as the standard term in Spain
for 'computer', parallel to the French 'ordinateur' (although 'la
computadora' or 'el computador' tend to be preferred in Latin American
countries), and, conversely, the failure of Spanish, unlike French, to
generate widely-used native alternatives to 'el hardware' and 'el
software' (for the latter, 'el logicial' exists in theory but is rarely
found). The adapted anglicism 'formatear' seems, too, to have imposed
itself for 'to format'. Nonetheless, various native coinages in the IT
field have met with a fair degree of success: 'sistema operativo' for
'operating system', 'reenviar' for 'to forward', 'servidor' for
'server', 'navegador' for 'browser', 'buscador' for 'search engine',
and the neatly idiomatic 'bajar' for 'to download'. In some cases there
is an oscillation between anglicisms and native terms: thus, 'la Red'
(literally, 'the network') alternates with 'la Web' and 'Internet'; the
pseudo-anglicism 'el web' for 'website' is common, as in French, though
'el sitio' also exists; and for the noun 'link' and the verb 'to link',
'el link' and the awkward coinage 'linkear' share the field with the
far more Spanish 'enlace' and 'enlazar'. In the case-analyses that
follow, I shall draw on evidence from a fairly recent book and two
rather more recent newspaper articles.
La Red ('The Internet') is the title of a book commissioned by the Club
of Rome, whose second edition appeared in 2000 and whose author is the
veteran Spanish journalist and media mogul Juan Luis Cebrián.
The use of a native rather than an English term for the title is
symptomatic of a visible, albeit not absolute, tendency on the author's
part to prefer a 'real' Spanish lexicon where possible. A certain
ambivalence is evident in Cebrián's introduction. He begins by
laying an anglicism on the table: 'Cualquier adolescente de nuestros
días sabe que un "pc" es un ordenador personal, y que esas
letras son las iniciales de su nombre en inglés' ('Any
adolescent of today knows that a PC is a personal computer, and that
those letters are the initials of its English name')21; and then goes on
to declare that, in writing his book, 'he tenido que batirme
arduosamente con vocablos ingleses que todavía no han merecido
traducción al castellano, o tienen una defectuosa' ('I have had
to struggle arduously with English terms which still have no Spanish
translation, or have only a faulty one'), and to state that he himself
has submitted a list of Spanish cyber-neologisms to the Spanish Academy
for inclusion in the next edition of its official dictionary22.
In other words, Cebrián stresses both the difficulty and the
necessity of developing native terms. This tension is evident across
the text of his book, though it tends to be resolved where possible in
favour of the nativist imperative. A number of anglicisms appear,
including: 'bites' [sic]; 'megabites' [sic]; 'hardware' and 'software';
'chips'; 'la web' (athough, later, 'la "tela de araña"' -
literally, 'spider's web'); 'un módem' [hispanicised with an
acute accent on the 'o']23.
It should be noted, however, that for the
most part these are terms for which no generally accepted native
equivalent exists; and also that Cebrián consistently italicises
them, thus maintaining a distance from their perceived non-Spanishness.
Conversely, the book also offers numerous instances where an anglicism
is not used. Among these are: 'cibernautas', not 'netsurfers';
'autopistas de la información' and 'infopistas', not
'information highways'; 'sociedad de la información', not
'information society'; 'ciberespacio', not 'cyberspace'; and
'buzón electrónico', not 'mailbox'24. Besides,
Cebrián's volume ends with an appeal for continued reflection
and dialogue, addressed to 'los navegantes del ciberespacio'
(literally, 'the voyagers of cyberspace'25).
All in all, the reader notes
the author's consistent effort to keep anglicisms to the minimum and to
use clear and accessible native terms wherever possible.
Similar conclusions may be drawn from two articles on IT subjects which
appeared in the same edition of the national daily El País, on
18 April 2004, entitled respectively 'Una supercomputadora para
España' ('A supercomputer for Spain'), and 'La
evangelización de Windows' ('Evangelising Windows'). The first
article, which concerns a plan by IBM and the Polytechnic University of
Catalonia to install Europe's fastest supercomputer (to run on Linux,
not Windows) in Barcelona, has, indeed, a title featuring the adapted
anglicism 'supercomputadora'. It nonetheless compensates by employing
the more Spanish 'superordenador' several times in the text, and
otherwise confines its anglicisms to a relative handful: 'bytes',
'gigas' [for 'gigabytes'], 'terabytes', 'gigaflops', 'teraflops',
'PCs', 'software' (in italics) and 'chip'. At the same time, the text
employs a number of native terms where the temptation to lapse into
easy anglicisms might have prevailed: thus, we find 'velocidad pico'
(not 'peak speed'), 'procesador' (not 'processor'), 'sistema operativo'
(not 'operating system') and, perhaps most interestingly in the context
of the article's anti-Microsoft thrust, 'código abierto' (not
'open source')26. A
similar pattern may be found in the second text,
whose subject is Microsoft's attempts to sell the virtues of Windows on
the server market. The sole anglicisms visible in this half-page
article are 'software' (italicised) and 'página web' (with 'web'
in italics); otherwise, we find a virtuously Spanish presence of such
terms as 'ordenadores personales' (not 'PCs'), 'servidores de red' (not
'network servers'), and 'piratas informáticos' (not 'hackers'),
and a perfectly idiomatic sentence like 'Windows, en realidad, ya gana
por goleada a cualquier otro sistema operativo en los ordenadores
personales' ('Windows is in reality already the multi-goal winner
against all other operating systems for PCs')27.
The evidence from the three texts selected, then, suggests that, at
least in the sector studied (IT), the Spanish of Spain is, with
laudable resilience and resourcefulness, managing quite well in the
face of the transatlantic tidal wave of anglicisms - indeed, and
although further research is of course needed, arguably with greater
success, if with rather less sound and fury, than the French of France.
The reasons for this relative success in Spain may include not only
linguistic purism but also the pragmatic need, as the IT user
constituency expands, to make its language accessible to users who may
know no English. A comparative study would, however, have to establish
whether the causal factors apply differently or to a greater extent
than in France, and, if so, why. None of this, however, means that the
encounter between English and Europe's so-called 'other' languages can
fairly be called a battle of equals, as we shall see in the next
section.
IV - CONCLUSION: LANGUAGES AS SYSTEMS
In order to evaluate the impact of this process, it is here useful to
make brief reference to certain theoretical perspectives. The concept
of languages as systems, which has been gaining ground in recent years,
is advanced in the work of Itamar Even-Zohar, who, in his essay
'Polysystem Theory' (1990), states: 'The idea that socio-semiotic
phenomena, i.e., sign-governed human patterns of communication (such as
culture, language, literature), could more adequately be understood and
studied if regarded as systems rather than conglomerates of disparate
elements has become one of the leading ideas of our time'. Even-Zohar
considers that a given culture is a 'polysystem', or system of systems,
while stressing that where cultures interact we are dealing with a
dialogue between (poly)systems: '[the "culture" of one community]
maintain[s] systemic relations with other systems organizing the
"cultures" of other communities. In history, such "units" are by no
means clear-cut or forever finalized. Rather, the opposite holds true,
as the borders separating adjacent systems shift all the time, not only
within systems, but between them'. By allowing for shifting boundaries
between systems, this definition implicitly raises the question of the
power-relations between systems: one system may, at a given moment in
history, be stronger than another. Hence, Even-Zohar argues, 'a certain
culture may be interfered with by another culture, as a result of which
repertoires are transferred from one polysystem to another'28.
Even-Zohar's polysystemic model is usefully applied to translation
issues. Thus, the Spanish scholar Dora Sales Salvador, in a essay of
2003, 'La relevancia de la documentación en teoría
literaria y literatura comparada para los estudios de
traducción' ('The importance of documentation in literary theory
and comparative literature for translation studies'), explicates the
application of polysystem theory to the practice of translation in the
following terms: 'La traducción es una realidad del sistema
literario y cultural. Traducir no es neutro. Desde esta
asunción, nos parece importante que quienes practican la
traducción sean conscientes de la necesidad de reflexionar
crítica y auto-críticamente sobre este ejercicio.'
('Translation is a reality of the literary and cultural system. To
translate is not a neutral act. Starting from this assumption, we
believe that those who practise translation have to be aware of the
need to reflect on their act in a critical and self-critical fashion').
From this 'polysystemic' perspective, translation is a dialogue between
systems; thus, in an ethically aware practice of translation, 'se
presta atención tanto a las palabras como al sistema que se
encarga de otorgarles sentido' ('one pays equal attention to the words
and to the system responsible for giving them sense').29
One may conclude that under an 'ideal' theoretical model, a particular
pair of systems (French and English, Spanish and English) would be
perceived as being of equal value and importance; but in the real
conditions currently obtaining, it is essential for the translator to
be conscious, critically and self-critically, of the actually existing
imbalances within such a pair. This theoretical perspective has a
number of implications for the issue of anglicisms. We may here recall
the asymmetrical relationship identified by Phillipson between English
and the world's so-called 'other' languages, as well as Pivot's
complaint at the invasion of French by words that originate in an alien
history30. Meanwhile,
except in certain limited areas such as cuisine,
very few words are today making it the other way, from any of the
languages of mainland Europe, across the Atlantic (or even the
Channel): in other words, it is not a two-way process. The relationship
between the languages of Europe and American English is not an equal
one: it is predicated on the economic, military and mass-cultural power
of the US. If the relationship between two languages is an encounter
between two systems, what happens when one system permeates the other
but not vice versa? The most likely result is to undermine the creative
and generative capacities of French or Spanish as system, in a sapping
operation whose objective impact cannot be denied, even if it is
strongest in a particular set of lexical fields. It does seem to be the
case (at least on the evidence of the type of text examined in this
presentation) that - in contrast to what is apparently happening to
some other languages - the influence brought to bear by American
English on the French of France, and on the Spanish of Spain, is
essentially lexical and not syntactic. The syntactic norms of both
languages appear, for the moment, to be holding up well. Despite this,
a lexical contamination that affects a large and important group of
semantic fields is enough on its own to impact strongly on both the
theory and practice of inter-language relations.
If one system dominates the other beyond a certain point, the risk
arises that the second system will lose its autonomy and become a
subsystem of the first. While things have certainly not gone that far
between US English and French or Spanish, anglicisms already pose
certain concrete problems for translation. When a text containing
anglicisms is translated into English, should those anglicisms be
automatically transposed back into English? There will obviously be a
strong temptation to do so, especially by the less linguistically
aware, but context would suggest caution. As the French social and
cultural macro-context is different from the American one, there is no
guarantee that an apparently transparent term like 'le coaching' will
always, in all micro-contexts, mean exactly the same in (anglicised)
French as in English; yet it is highly likely to be retranslated back
tel quel (as if translation were the 'neutral act' that Dora Sales most
perceptively warns us it is not). A provisional conclusion might be
that, while the onrush of anglicisms does not abolish the status of
other European languages as separate systems, it is disturbingly likely
to occlude that status and render its perception by users more
problematic. More theoretical and practical work in this field would
certainly illuminate what is a new and growing - but insufficiently
visible - problem for inter-language relations.
Some might here argue that there is actually nothing to worry about for
the users of any language, and claim that linguistic miscegenation
could actually prove to be a cultural and communicational asset,
improving writers' expressiveness by allowing them to draw on the
resources of different cultures. This is a potentially interesting
point - English itself was, after all, originally the product of a
miscegenation between Anglo-Saxon and Latin/French elements - but today
a serious problem arises over defending anglicisms on such grounds,
namely the question of (in)equality. Reciprocal influence, while
theoretically possible, is scarcely happening at all. Those concerned
about the survival of the unique expressive character of French,
Spanish or any other language might wish to consider the proposition
that anglicisms could usefully be confined to the absolute minimum (to
phenomena specific to anglophone countries, and to technical terms
where a reasonably concise local equivalent has not yet emerged) - and
that writing professionals could set an example here. It is well enough
known that France is the country spearheading the European position in
international forums in favour of preserving 'cultural diversity'. This
policy applies in the first place to the audiovisual sector, but
cultural diversity also implies linguistic diversity. It is also
curious that, on the evidence examined in the present study, in Europe
at least Spanish, with less obvious cultural militancy, seems to be
holding up more firmly than French against the transatlantic onslaught
of anglicisms. The price of linguistic diversity is eternal vigilance,
and those who preach diversity on the international stage could
usefully remember that vigilance begins at home.
References
[unsigned]. (2004) 'Una supercomputadora para España'. El
País, 18 April 2004: main section, 34.
Bertolus, Jean-Jerôme and Marie-Anne Garigue. (1999) 'La France
bascule dans l'Internet'. Le Nouvel
Économiste, 10-22 December
1999: 24-30.
Cebrián, Juan Luis. [1998] (2000) La red. 2nd edn. Barcelona:
Suma de Letras.
Crystal, David. (2001) Language and
the Internet. Cambridge: CUP.
Even-Zohar, Itamar. (1990) 'Polysystem Theory'. Poetics Today 11:1:
9-26. Reproduced at: http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/ps-th-r.htm.
Fernández de Lin, Patricia. (2004) 'La evangelización de
Windows'. El País, 18
April 2004: business section ('Negocios'):
34.
Laroche-Claire, Yves. (2004) Évitez
le franglais, parlez
français. Paris: Albin Michel.
Mamère, Noël and Warin, Olivier. (1999) Non merci, Oncle
Sam! Paris: Ramsay.
McArthur, Tom. (2002) Oxford Guide
to World English. Oxford: OUP.
Ollivier, Stéphanie. (2003) 'Le partenariat obligé des
deux géants rivaux'. Libération,
26 June 2003: 8.
Phillipson, Robert. (2003) English-Only
Europe? Challenging Language
Policy. London: Routledge.
Pivot, Bernard. (2004) 'Préface' to Yves Laroche-Claire,
Évitez le franglais, parlez
français (q.v.).
Sales Salvador, Dora. (2003) 'La relevancia de la documentación
en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de
traducción'. Translation
Journal 7:3 (July 2003): http://accurapid.com/journal/25documents.htm.
Zarachowicz, Weronika. (2003) 'Rançon du succès, pirates
et "spammers" détournent le Net pour se livrer au cybercrime'.
Capital, September 2003: 56.